The Role of Language Accessibility in LGBTQ+ Advocacy Insights from HRC
17/12/2024

The Role of Language Accessibility in LGBTQ+ Advocacy: Insights from HRC

Everyone should be able to live without fear and receive equal treatment under the law. But for many LGBTQ+ people, these basic rights are not guaranteed. One organization working to defend and expand the rights of this community is The Human Rights Campaign (HRC), a U.S.-based advocacy group that educates the public about gender and sexual minorities, advances pro-equality policies, and mobilizes voters to fight discrimination.  

The Human Rights Campaign Foundation (HRCF) improves the lives of LGBTQ+ people by working to increase understanding and encouraging the adoption of inclusive policies and practices. As a part of these efforts, the group publishes an annual Corporate Equality Index (CEI), a tool that rates American businesses on their treatment of LGBTQ+ employees, and in 2016 it released its first report on Mexican businesses. It has since extended this initiative to Chile, Argentina, and Brazil, aiming to support employers in fostering greater inclusivity. 

Adriel Maroni, a member of Terra’s commercial team, spoke with Carlhey Bolz, Deputy Director of Global Business Engagement on the Workplace Equality Program team at the HRCF, to learn more about the HRC’s mission, challenges, and triumphs for the LGBTQ+ community, and to discuss its focus on accessible and culturally sensitive communications. 

Personal Perspective: An Advocate’s Story

Carlhey’s experiences as a Mexican American woman and member of the LGBTQ+ community have shaped her passion for accessible communication and advocacy for marginalized groups.  

She stepped into her role at HRCF in the aftermath of Roe v. Wade being overturned, a moment that underscored the potential risk to marriage equality and other hard-won rights. Understanding how these threats to anti-discrimination laws could personally impact her life, she felt compelled to champion LGBTQ+ rights from a new perspective. 

Through her work at HRCF, she has the opportunity to ensure that millions of people have protections in place and access to helpful resources so they don’t have to face discrimination in the workplace. “I’ve worked in unfriendly environments and ensuring that others don’t have to, is definitely fulfilling for me.”  

This endeavor requires an understanding of the cultural nuances of each Latin American country in which the HRCF conducts its annual workplace surveys. And having grown up in a Mexican American family, lived and worked in Peru and Costa Rica, and traveled extensively throughout Latin America, Carlhey is aware of how much can vary from country to country. In addition to bringing her unique perspective, she collaborates closely with implementing partners in each country to ensure HRCF’s work remains culturally sensitive and reflects the unique needs of LGBTQ+ communities across diverse program countries.

HRC: History and Commitment to LGBTQ+ Rights 

The Human Rights Campaign Fund, originally founded in 1980 by activist Steve Endean, began with a primary focus on supporting congressional candidates who advocated for LGBTQ+ rights. By restructuring in 1995, into the Human Rights Campaign and the Human Rights Campaign Foundation, it was able to expand its mission and incorporate initiatives like the Workplace Equality Program and the Healthcare Equality Index (HEI)

“Our organization has become a stronghold of defense of the LGBTQ+ community and, at our core, we’re really trying to meet the people where they are and help them continue to evolve.” 

A major milestone for HRC was the 2015 U.S. Supreme Court decision that made marriage equality the law of the land. Thanks in part to the collaborative movement led by HRC, same-sex marriage is now legal in all 50 states.  

The organization also supports congressional hearings on the importance of LGBTQ+ inclusion and mobilizes 72 million equality voters each election cycle, which is a critical focus, especially during presidential campaigns. Recently, HRC has also been tackling an increase in anti-LGBTQ+ legislation, even declaring a state of emergency for members of this community. 

HRC’s Initiatives in Latin America: Workplace Equality 

In Latin America, HRC has tailored its approach, focusing on culturally relevant policies and inclusive language. Through programs like the Corporate Equality Index and Equidad/e (Mexico, Chile, Argentina, and Brazil), this organization collaborates with Latin American employers, encouraging them to “implement inclusive policies and create welcoming environments for LGBTQ+ individuals.” These programs evaluate and certify businesses that foster supportive and positive environments for LGBTQ+ individuals, setting a standard for corporate responsibility and workplace equity across Latin America.  

“We recognize that each country has its unique nuances and specific goals. However, we’ve established a set of foundational pillars that define our commitment across regions—such as non-discrimination policies, the creation of ongoing employee resource groups (ERGs) or diversity councils, internal education and training programs, and active public engagement.” 

This work underscores HRC’s commitment to expanding their reach and creating spaces where LGBTQ+ individuals feel respected and represented. By working closely with local advocates and adapting programs to meet regional needs, the organization strives to make language access and inclusivity a cornerstone of LGBTQ+ rights advocacy in Latin America. 

Language Accessibility in LGBTQ+ Advocacy 

In their Latin American programs, HRCF emphasizes language accessibility, and understanding that effective communication is crucial for fostering inclusivity. Language access allows them to deliver resources and information that resonate with and reach diverse linguistic communities across Latin America. This is vital in workplaces, public spaces, and healthcare settings, where language barriers can significantly affect an individual’s access to resources and sense of belonging.

Conclusion  

Human Rights Campaign’s work highlights the importance of creating inclusive, accessible environments for the LGBTQ+ community—both in the U.S. and internationally. By prioritizing language and cultural nuances, they advocate for meaningful change and set a standard for building fairer, more connected communities.  

As companies and communities continue to embrace these principles, HRC’s commitment to breaking language barriers serves as a powerful example of how we can all strive toward a more equitable future. 

Humans at the Core How Terra’s Culture Drives Innovation and Quality
03/12/2024

Humans at the Core: How Terra’s Culture Drives Innovation and Quality

Humans at the Core”—also known as human-centricity—is a philosophy that places people’s needs, experiences, and well-being at the forefront of decision-making, ensuring that products, services, and solutions are designed to enrich lives and foster meaningful connections. This theory aligns strongly with our values at Terra, as we are first and foremost a family business with an ongoing commitment to people-centric values.  

In the localization industry, “Humans at the Core” is vital as it leverages human expertise to capture cultural nuances and ensure accuracy, fostering authentic and resonant content that technology alone cannot achieve, thus meeting diverse audience expectations and enhancing global engagement. 

To better understand how we apply this approach to our work at Terra, read on. 

Why “Humans at the Core” is Central to Terra’s Mission 

The concept of “Humans at the Core” resonates deeply with CEO Marina Ilari because it reflects the very foundation of our organization and guides everything we do. Terra is a people-centric company, rooted in the belief that human expertise is invaluable. This value is central to our mission because it stems from our origin as a family-owned business.  

“Terra began as a mother-daughter endeavor, and our earliest hires were friends and family, creating a unique and close-knit atmosphere that we have intentionally preserved throughout the years, even as we have grown,” Marina shared.  

“Humans at the Core” drives quality not just in the work Terra produces but also in the relationships built with their teams, clients, and partners. At Terra, we believe in hiring experts who bring not only professional skills but also diverse perspectives and life experiences. “We work diligently to ensure individuals feel heard, valued, and supported, fostering an environment where everyone can thrive,” Marina said.  

Real-Life Example: Employee Well-Being & Flexibility 

Embracing the flexibility that remote work has to offer positively impacts our team members’ well-being at Terra. “As a company with a strong family culture, we faced challenges in maintaining that close-knit environment while growing and working primarily in a virtual, remote setting,” Marina explained, “However, we recognized that allowing flexibility in remote work was essential to supporting our people’s well-being.” For example, one of our team members faced a challenging family situation that required her to relocate to another country. Thanks to our flexible remote work policy, she could continue her work seamlessly from her new location without sacrificing her professional responsibilities or feeling pressured to choose between work and family. This experience reaffirmed our commitment to our “family first” values and demonstrated that we prioritize our team members’ well-being over rigid policies. “The commitment to flexible remote work and supporting our employees’ needs, even when it may challenge traditional business models or affect short-term profitability, has ultimately made us stronger and more profitable in the long run,” Marina noted.  

Fostering a Positive and Inclusive Company Culture 

Terra’s “Humans at the Core” philosophy helps shape policy decisions that enhance our company culture. One example Marina reflected on is the recently published Diversity and Inclusion policy. This policy outlines the guiding principles for all our DE&I initiatives and reflects our commitment to the “Humans at the Core” philosophy, recognizing that diverse perspectives enhance the quality and authenticity of our work.  

“This culture not only benefits our team but our clients, too,” Marina said, “We put people first because without them there is no Terra.  We value authenticity and diversity of people, perspectives, and ideas. This naturally lends itself to promoting an inclusive and innovative environment.” 

Why ‘Humans at the Core’ is a Must for Organizations 

Other translation companies can benefit from adopting a human-centricity approach. It goes beyond just a strategic advantage; nowadays, it’s more important than ever due to the rapid advancements in AI technology.  

“I strongly believe that organizations should adopt the ‘Humans at the Core’ approach because in our industry human expertise in culture, language, and specific subject matters is crucial for delivering content that is accurate, culturally relevant, and resonates with diverse audiences,” Marina shared, “But beyond practical benefits, this approach is also aligned with the principles of ethical AI, which emphasize the responsible use of technology in a way that respects human rights and shared moral values.” 

By integrating ethical standards into our operations, Terra builds trust with clients and partners, enhances content quality, and fosters innovation while upholding the highest principles. Adopting “Humans at the Core” is not only a strategic advantage but also the most fitting approach in a world increasingly shaped by AI and technology.” 

The Takeaway 

“Humans at the Core” is more than just a slogan at Terra—it is a commitment to delivering culturally resonant, high-quality content through an individual-first approach. To make your company more people-centric, spend some time reflecting on how prioritizing human expertise in your own organization can drive success, trust, and long-term profitability.

Neural Machine Translation vs Large Language Models
26/11/2024

Neural Machine Translation vs Large Language Models

Artificial Intelligence (AI)-powered tools have become integral in various industries, and their influence is becoming more and more prominent in translation and localization. Two notable AI-driven technologies in this field are Neural Machine Translation (NMT) and Large Language Models (LLMs). While both are powerful tools, understanding their differences is essential as their applications, underlying architectures, and functionalities have distinct strengths and weaknesses. This knowledge helps professionals choose the right tool for their specific needs, optimizing efficiency and accuracy in language-related tasks. 

What is Neural Machine Translation and How Does it Work? 

Neural Machine Translation (NMT) is an advanced AI technology designed to automatically translate text from one language to another. Unlike traditional translation methods that rely on predefined rules, NMT employs a neural network—a computer program that improves translation accuracy by considering the entire text’s context and learning from vast amounts of example data. 

NMT systems typically have two main components—one that reads and understands the original text and another that generates the translated text in the target language. This process mimics the human brain’s function, using interconnected nodes that enable the model to learn and enhance its capabilities over time. The ability of NMT systems to learn from context allows them to provide more fluent and coherent translations compared to older translation methods. 

What are Large Language Models and How Do They Work? 

Large Language Models (LLMs) are sophisticated AI systems designed to understand and generate human-like text. They are trained on vast datasets of text, which enables them to perform a wide range of language-related tasks beyond translation, such as text generation, summarization, and conversational AI. 

LLMs use deep learning techniques with multiple layers of neural networks. Each layer refines the model’s understanding of the data, employing an attention mechanism that focuses on specific parts of the input data. This process allows LLMs to generate text by predicting the next word in a sequence based on the input they receive, making them versatile in generating coherent and contextually relevant text. 

Pros and Cons of NMT and LLMs 

No technology is perfect, so let’s take a look at both the advantages and disadvantages of NMT and LLMs.  

Pros of NMT: 

  1. Improved accuracy: NMT systems provide more accurate translations by considering entire sentences or paragraphs, reducing errors common in traditional methods and resulting in more natural and coherent translations. 
  1. Customization: Users can fine-tune NMT outputs by incorporating specific terminology databases, brand-specific glossaries, and other data sources, further enhancing the relevance and correctness of translations. 
  1. Integration versatility: NMT can be easily integrated into various software applications via APIs and SDKs and supports numerous content formats, including CAT (Computer-Assisted Translation) tools
  1. Continuous improvement: NMT systems constantly evolve by learning from new data, adapting, and improving translation quality over time. 

Cons of NMT: 

  1. Lack of cultural awareness: Despite considering context, NMT can still produce inaccurate translations and lacks the ability to make nuanced decisions based on cultural contexts or idiomatic expressions
  1. Data dependency: NMT requires vast amounts of data for training purposes, which can be challenging for less common languages or specialized fields. This can lead to less accurate translations for rare language pairs or niche terminology. 
  1. Bias in outputs: Like all AI, NMT systems can inherit biases from their training data, leading to biased outputs in translation regarding gender, occupation, and other sociocultural factors. 

Pros of LLMs: 

  1. Versatility: LLMs can handle a broad spectrum of language-related tasks beyond translation, including text generation, summarization, and dialogue systems. 
  1. Human-like text generation: LLMs can generate human-like text, making them highly valuable for content creation and applications requiring natural language understanding. 
  1. Customization through fine-tuning: Companies can tailor LLMs to align with specific needs and objectives through additional training and fine-tuning, enhancing their utility across various applications. 

Cons of LLMs: 

  1. Lack of reasoning: LLMs often generate text based on probabilistic guesses rather than genuine reasoning, which can lead to inaccuracies or irrelevant responses. 
  1. Privacy and data concerns: The data usage and privacy practices involved in training some LLMs are under scrutiny, raising ethical and legal concerns about data privacy. 
  1. Susceptibility to manipulation: LLMs can be manipulated to generate fake or misleading content, posing risks, especially in sensitive applications like social media and news. 

The Takeaway 

NMT and LLMs represent significant advancements in artificial intelligence, revolutionizing how we approach translation and other language-related tasks. While these tools offer substantial benefits, it’s crucial to view them as complementary to human expertise, particularly in ensuring accuracy, cultural sensitivity, and nuanced understanding. Professionals should leverage these technologies to enhance their workflows while remaining vigilant to their limitations and the importance of human oversight.

Healthcare vs. Pharmaceutical Translation Understanding Key Differences
11/11/2024

Healthcare vs. Pharmaceutical Translation: Understanding Key Differences

In the closely connected fields of healthcare and pharmaceuticals, translation plays a vital role in bridging language gaps. Though these industries may appear similar, their translation needs differ significantly—which affects patients, professionals, and translators alike. Understanding these distinctions is crucial for delivering accurate information to diverse audiences, from patients needing accessible health information to professionals requiring highly specialized content. 

Industry Focus 

In the healthcare field, translation aims to improve communication between healthcare providers and patients. Since much of the content is patient-facing, it must be easy for individuals from various linguistic and cultural backgrounds to understand. Healthcare translation includes materials like patient handbooks, public health brochures, and hospital signage—all of which must be clear and accessible to support comprehension and foster trust. This type of translation directly impacts patient outcomes, as even small misunderstandings could lead to adverse health effects. 

Pharmaceutical translations, however, are focused on supporting drug development and regulatory compliance. This content is primarily intended for professionals—such as doctors, researchers, and regulators—requiring highly specialized scientific language. Here, accuracy is paramount to maintain the integrity of drug formulations, clinical studies, and research documentation. Any errors could have significant consequences, such as regulatory rejections or potential legal issues, making precision a top priority. When it comes to marketing campaigns and more creative content, the target audience is usually patients, and therefore the translation must be crafted with this in mind. 

Terminological Accuracy vs. Cultural Adaptation 

In healthcare translation, cultural adaptation is essential. Translators must consider local beliefs, healthcare practices, and cultural nuances to make information resonate with diverse patients. This adaptation is particularly important to build trust and ensure patient comprehension, as an overly literal translation could confuse or mislead patients and impact their health and quality of life. 

While cultural adaptation is often used in marketing content, pharmaceutical translation prioritizes terminological accuracy. This is critical for preserving the meaning of highly technical documents, such as dosage instructions and clinical trial results. Pharmaceutical translators must adhere strictly to scientific terminology, as even a minor error could compromise drug safety or lead to regulatory complications. In this context, precision in language is essential to protect product integrity and patient outcomes. 

Types of Content for Translation 

Healthcare translation typically covers accessible documents like patient handbooks, public health brochures, and informational signage. These materials must use clear, straightforward language to ensure they are easily understood by a wide audience, including those without medical knowledge. Translators must consider simplicity and clarity above all to ensure that patients understand crucial health information. 

Pharmaceutical translation involves highly specialized content, including clinical study reports, regulatory submissions, and product leaflets. Translators must have expertise in both medical and regulatory language to meet the stringent standards required by regulatory authorities across different countries. Inaccuracies in this type of translation could not only pose legal risks, but also jeopardize patient safety on a global scale. 

Global Impact 

Localization is particularly important in healthcare, where hospitals and clinics often serve multilingual populations. By translating healthcare materials into multiple languages, providers can offer more inclusive care. 

Pharmaceuticals, generally, operate on a global scale. Medications are often produced in one region and distributed worldwide, making consistent, accurate translation essential. Translating instructions, safety guidelines, and disclaimers effectively across regions ensures that the global public has access to safe and reliable products. 

The Takeaway 

While healthcare and pharmaceutical translation serve distinct roles, both are crucial in enhancing health and safety globally. Healthcare translations prioritize cultural relevance and clarity, while pharmaceutical translations emphasize terminological accuracy and compliance. Collaborating with professional translators helps enhance both sectors by ensuring critical information crosses linguistic barriers effectively.

Humans at the Core A Human-Centered Approach to HR
05/11/2024

Humans at the Core: A Human-Centered Approach to HR

It’s easy to get caught up in metrics, data, and strategic initiatives, but at Terra we always return to what truly matters—people. Every successful endeavor we’ve undertaken stems from our unwavering commitment to prioritize the human experience at the core of our operations. Our Chief People Officer, Natalia Quintás, encapsulates this philosophy perfectly. It’s all about “humans at the core,” and that approach defines how we manage people and build a thriving company culture

Prioritizing People in Decision-Making 

Every decision made at Terra is driven by the impact it will have on our most important assets, aka our team. “Our people are our most valuable asset,” Natalia said. While data is an essential tool, it’s not the be-all and end-all. Instead, it’s used to enrich the employee experience. “We leverage people analytics not just for data’s sake, but to genuinely understand and support our team,” she explained. By focusing on the human experience, Terra fosters an environment where employees feel engaged, motivated, and valued. Decisions are made with empathy and purpose, ensuring that the needs of the workforce come first. 

Human-Centered Leadership 

Leadership at Terra goes beyond merely making decisions—it’s about making decisions that enhance the well-being of our teams. “True leadership is about putting people first, understanding their needs, and empowering them to succeed,” Natalia noted. The leadership at Terra ensures that every team member is equipped with the tools they need to flourish and that their personal growth is prioritized. By nurturing a leadership model centered around people, we create an environment where collective well-being is emphasized, driving both individual and company success. 

Empathy and Connection 

In today’s digital-first world, maintaining strong human connections has become more challenging but is as vital as ever. Natalia underscored the importance of empathy: “We stay connected, we stay human. In every initiative, empathy drives our approach.” At Terra, empathy ensures that respect and trust remain the foundation of our relationships, allowing team members to collaborate openly and support one another. It’s through these genuine connections that we overcome challenges and build a stronger, more united company. 

Cultural and Emotional Awareness 

In a diverse, global workplace, understanding cultural and emotional nuances is key to building a cohesive team. Natalia highlights the importance of these soft skills, stating, “Emotional intelligence and cultural awareness are just as important as technical skills.” By valuing these skills, Terra creates a workplace where every employee feels respected and included. This respect fuels innovation and fosters a sense of belonging, ultimately strengthening teamwork and collaboration. 

Holistic Employee Support 

At Terra, supporting employees means taking a holistic approach that goes beyond their professional lives. “It’s not just about professional development; it’s about caring for the whole person—mentally, emotionally, and physically,” Natalia said. This approach helps build loyalty and resilience among employees, ensuring that they feel fully supported in all aspects of their lives, which in turn benefits the company as a whole. 

Building an Inclusive and Sustainable Environment 

Inclusivity and sustainability are pillars of Terra’s human-centered HR approach. “Our goal is to create a sustainable work environment that fosters respect, inclusion, and belonging,” Natalia explained. When employees feel valued, they become more committed to the company’s success, contributing to a positive and productive workplace culture. This inclusive and sustainable approach is key to retaining top talent and maintaining a healthy work environment. 

Teamwork and Collaboration 

Teamwork is at the heart of Terra’s success. “Success is never a solo journey; it’s built on the strength of the team working together towards a common goal,” Natalia shared. Terra promotes teamwork and celebrates achievements, recognizing that it’s the collective hard work of the team that drives the company forward. “Celebrating our achievements honors our collective hard work and dedication,” she added. This acknowledgment of team efforts strengthens bonds and motivates everyone to strive for continuous success. 

Continuous Improvement 

Terra’s commitment to keeping humans at the core doesn’t stop at the current processes. “Staying human means continuously improving how we engage with and support our people,” Natalia noted. By focusing on ongoing improvement, Terra ensures that its HR practices evolve with the changing needs of the workforce, always keeping the human element central to every decision. 

The Takeaway 

At Terra, our “humans at the core” philosophy ensures that people are the most important aspect of every decision we make. Leadership, empathy, and continuous improvement are the cornerstones of this approach. As the world continues to evolve, Terra remains committed to supporting the growth and well-being of every team member, fostering a culture where all can thrive both professionally and personally. 

Sustainability in the Translation Industry 
24/10/2024

Sustainability in the Translation Industry 

In recent years, “sustainability” evolved from being a trendy buzzword to a fundamental necessity for businesses in every sector. This shift is driven by growing environmental challenges and changing consumer expectations, as people increasingly prioritize eco-conscious practices. The translation industry, like many others, is beginning to recognize that adopting sustainable practices is not just an option but a responsibility.  

As organizations look for ways to reduce their environmental impact, sustainable strategies are becoming integral to long-term success. 

Understanding Sustainability in Translation 

Sustainability refers to meeting the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own. It’s a concept often associated with environmental preservation, but it also encompasses economic and social responsibility. In practice, sustainability is about making conscious decisions that benefit not only businesses but the planet as well. 

For companies in the translation industry (as well as other major industries like pharmaceuticals), adopting sustainability involves making operational changes to reduce carbon footprints and conserve resources.  

  • Embrace remote work. By allowing employees to work from home, translation companies can significantly reduce the environmental impact caused by daily commuting. In fact, a remote workforce also minimizes the need for large office spaces, which can contribute to lower energy consumption. 
  • Reduce paper usage. Translation companies can transition to fully digital operations by using email, online portals, and cloud-based platforms for all communications and document sharing. Not only does this streamline the translation process, but it also cuts down on paper waste and the energy involved in physical mail handling. 
  • Use cloud-based tools. With these tools, teams can collaborate across borders without the need for travel. The ability to store, access, and work on documents simultaneously through the cloud reduces the need for physical meetings, saving both time and energy while limiting carbon emissions.  
  • Find the right partners. Translation companies should also seek out technology providers actively pursuing environmentally friendly practices. This helps ensure that the entire workflow remains as eco-conscious as possible. By partnering with eco-friendly suppliers, translation companies can reinforce their commitment to sustainability. Whether it’s choosing green-certified office supplies or engaging with vendors who prioritize eco-conscious production, each step contributes to an overall sustainable business model. 

Despite these efforts, the translation industry faces specific challenges in sustainability. For instance, document analysis, linguistic adaptation, and machine translation all require considerable energy. Each step in this process can leave an environmental footprint. To address these challenges, companies can look for ways to optimize their processes to minimize energy consumption while still maintaining high-quality services

Terra’s Commitment to Sustainability 

At Terra, we have been committed to sustainability since our inception. From the beginning, we’ve operated 100% remotely, which has contributed to significant reductions in carbon emissions. By eliminating the need for a physical office, we’ve minimized energy consumption and created a more flexible, eco-friendly workspace. 

Our paperless operations further support our sustainability goals. All translations are delivered digitally via email or secure portals, reducing waste and helping us maintain a sustainable workflow. While a small number of our team members may travel occasionally for conferences or business meetings, we are mindful of the environmental impact of these activities. To offset the carbon footprint from travel, we’ve engaged in initiatives like forestation, which helps balance the emissions generated by these necessary activities. 

Through our Terra Cares program, we are also supporting initiatives like Sustentabilidad sin Fronteras by providing pro bono translation services. This allows important environmental materials to reach multilingual audiences, reinforcing our dedication to both sustainability and social responsibility

Looking Forward 

At Terra, sustainability has always been a guiding principle. As the need for environmental responsibility becomes more pressing across all sectors, we believe that the translation industry should lead by example. By embracing sustainable practices and encouraging others to do the same, we can create a better world and leave a lasting, positive impact on both our industry and the environment. 

Effective Multilingual Communication Through Cultural Sensitivity
16/10/2024

Effective Multilingual Communication Through Cultural Sensitivity

In an increasingly globalized world, effective communication across cultures is more important than ever. Cultural understanding and cultural sensitivity are key components of successful multilingual communication. Cultural understanding involves recognizing and respecting the beliefs, values, and customs of different cultural groups. Cultural sensitivity refers to the awareness and consideration of cultural differences to avoid misunderstandings and offense. Together, these concepts help bridge communication gaps and build meaningful relationships across diverse audiences. Let’s take a look at how you can achieve effective multilingual communication through cultural sensitivity.  

The Depth of Cultural Language 

Cultural language goes beyond mere vocabulary. It encompasses metaphors, clichés, idiomatic expressions, and local humor—elements that can be deeply embedded in a culture’s way of communicating. For example, a phrase that resonates in one culture might be confusing or even offensive in another. Consider how different cultures use metaphors and idiomatic expressions to convey meaning uniquely. Understanding these subtleties is crucial for accurate and respectful communication. 

Native cultural experts play an essential role in this process. They ensure that translations not only preserve the intended meaning but also resonate with the local audience. Their insights help avoid misinterpretations and ensure that messages are both effective and culturally appropriate. 

Steps to Master Cultural Language in Communications 

Not sure where to start in your quest to better navigate cultural language in your company’s employee communications? Consider taking these steps.  

Work Closely with Local Experts and Language Consulting Partners 

Collaborating with local experts and language consultants is vital. Their insights into cultural and linguistic nuances help your team navigate potential pitfalls and avoid misunderstandings. This partnership ensures that communications are tailored to the cultural context, enhancing effectiveness and reducing the risk of cultural faux pas. 

Seek Cultural Consultation 

Native cultural experts possess an in-depth understanding of their culture’s linguistic and cultural nuances. They can provide guidance on how to communicate sensitively and effectively. Their expertise will help ensure that your messages are both clear and respectful. 

Adapt Communication Styles

Different cultures have varying preferences for communication styles. Some value directness and clarity, while others prefer more indirect or nuanced language. Adjusting your communication style to align with the cultural preferences of your audience fosters better understanding and connection. 

Respect Cultural Symbols and Icons 

Be mindful of cultural symbols, icons, and imagery. Ensure that any visuals or symbols used in your communication are appropriate and respectful. Misusing or misrepresenting cultural symbols can lead to unintended offense. 

Be Mindful and Avoid Stereotypes 

Avoid stereotypes and generalizations when communicating with individuals from diverse backgrounds. Strive to use inclusive and non-discriminatory language, respecting each culture’s unique context. This approach promotes genuine interactions and fosters positive relationships. 

Real Life Example with Nike 

Nike’s ad campaign during the Beijing Olympics is a prime example of effective cultural communication. The company focused on themes of perseverance and national pride, aligning their messaging with Chinese cultural values. By working with local experts, Nike tailored their campaign to resonate deeply with the local audience, resulting in significant success and a strong connection with Chinese consumers. 

Ensuring Cultural Relevance 

To ensure cultural subtleties are understood, ask your language consulting partner some key questions. It can help to inquire about local sensitivities and successful communication strategies when addressing diverse audiences. Acknowledge and respect cultural differences to build genuine relationships, and be aware of local holidays and significant events to strengthen your connection with the community. 

The Takeaway  

As the world becomes more interconnected, the importance of cultural sensitivity in multilingual communication continues to grow. Prioritizing cultural understanding helps businesses build trust and expand their global reach. By embracing these practices, organizations can navigate cultural complexities and foster meaningful, authentic connections across diverse audiences. 

What Factors Determine the Costs of Localization
08/10/2024

What Factors Determine the Costs of Localization?

From video games to eLearning content to marketing campaigns—localization can step in and make it possible to thrive in a new target market. No one localization project has the same exact scope, needs, or budget, and how much a localization project will cost can depend on quite a few factors. 
Keep reading to get a better idea of which factors can influence the cost of a localization project.  

Factors that Influence Cost 

It can help to keep the following factors in mind when planning the budget for a localization project.  

  • Localization professional. If you’re looking for localization services online, you’re likely to find many different professionals willing to help, but you will also find their rates can vary widely. This is because each person has unique academic backgrounds and expertise and therefore the cost of their services will probably vary depending on their training and what their specialty is. If you consider hiring an in-house team or partnering with a Language Service Provider, the cost can also change. You may also decide to rely on machine translation which can be less expensive than hiring a human, but doesn’t usually deliver as high of quality end product
    Whether you decide to utilize machine translation, freelancers, an in-house team, or a language service provider, make sure you’re comparing the same type of service. 
  • Content type. Certain types of content are more expensive to translate and localize. For example, medical content is likely to cost much more than lifestyle content. That being said, content that requires a creative touch can be more expensive as it also requires a high level of research and it can be more challenging to localize creative content in a way that will appeal to the new target audience. Some types of content are naturally more expensive to translate than others. 
  • Localization asset creation. Taking the time to create localization assets such as a style guide and glossary/term base can be an initial financial investment up front, but can improve the quality of a project and can help you save costs down the line if it becomes necessary to fix localization issues such as terminology inconsistencies. 
  • Target market and number of languages involved. If a business wants to enter a new country that only speaks one core language, it will be a lot less expensive for them to localize their content and products than it would if they enter a new market where it’s common for multiple languages or dialects to be spoken. If the latter occurs, you will have to hire multiple localization experts who can address the different language needs.  
  • Project timeframe. How long a localization specialist has to work on the project can impact the cost. When a client needs something very urgently, a rush fee or higher rate is usually applied.   
  • Size of localization team. Depending on the type of content, it may be necessary to hire a translator, editor, and proofreader, as well as a DTP specialist to work on your project. If you work with an LSP, they will manage this team so that you don’t have to worry about recruiting or assigning the work. However, a project management fee will likely apply. Having multiple professionals involved can help improve the quality throughout the project, but can also result in higher overall costs.  

The Takeaway  

While spending more money on a localization project can lead to higher quality results, there are ways you can optimize your spending to ensure you’re receiving a quality end product that aligns with your budget. Speak to your in-house localization team or the outside experts you want to hire about what you can do to save money on your upcoming project without sacrificing quality.

The Craft of Translation A Legacy to Protect
30/09/2024

The Craft of Translation: A Legacy to Protect   

A Timely Theme 

This year, the International Federation of Translators (FIT) has selected “Translation, an art worth protecting” as the theme for its celebration of International Translation Day. This theme recognizes that, while translation is sometimes viewed as a straightforward process of conversion, at its heart, it is far more than a mere act of swapping words from one language into another; it’s an intricate art worth protecting. As the development of AI and the expansion of the digital sphere continue to reshape the world as we know it, the FIT calls on all of us to protect this unique art. 

The Craftsmanship of Translation 

Just as a crafty wizard combines ingredients to create a powerful potion, a skillful translator weaves words together to form a new text that captures the essence of the original and is infused with what made it so special. 

Consider the challenge of translating poetry or literature, for example. The translator will want to preserve the rhythm, tone and emotion of the original work, all while making it accessible and meaningful in another language. This requires the ability to not only do linguistic gymnastics but also walk the tightrope between two cultures and know how to invite the reader into this other world. Clearly, with so many elements to juggle, the translator is doing much more than an apples-to-apples equation.   

The Importance of Protecting Translation 

In much the way that spending time in nature helps us develop an understanding and appreciation for it, spending a moment reflecting on translation can bring the vital role it plays in our world into sharper view. 

 Here are some of the many reasons translation is an art worth protecting: 

  • Cultural Preservation: Translation safeguards the richness of unique cultures around the world. It keeps the magic of storytelling alive and facilitates cultural exchange and mutual understanding. 
  • Global Communication: In today’s interconnected world, translation allows for the global exchange of ideas, and it plays a key role in uniting nations and fostering peace, understanding and development. 
  • Access to Information: Translation ensures that information is accessible to people of all linguistic backgrounds, thereby leveling the playing field and promoting inclusion
  • Historical Record: Many ancient texts have survived only through translation. Protecting this vital craft ensures that future generations can access these records and the wisdom and experiences of the past. 
  • Creativity and Expression: Translators are artists who create works that stand alone while honoring the original. By protecting translation, we can ensure that new interpretations of existing texts can reach and delight readers and expand their horizons. 

Let the Celebration Begin 

On this special day, we encourage you to take note of all the ways translation contributes to your understanding and enjoyment of our world. Have you read a translated novel? Discovered a new favorite show thanks to subtitles? Heard first-hand accounts in international news segments? Whatever it is, know that a dedicated translator is behind it, practicing their craft to connect us as members of a global community.     

Why You Need a Localization Partner and Not Just a Localization Provider
17/09/2024

Why You Need a Localization Partner and Not Just a Localization Provider

If you have a localization project in your pipeline, it’s important you understand that finding a localization partner—not just a localization provider—is key to your project success.  

A localization provider (also known as a localization vendor) is a supplier of professional services. Their primary business goal is to encourage more companies to purchase their services. This type of relationship is not collaborative — a vendor will sell you what you want, even if you do not need it or will try to sell you “up” by encouraging you to invest in technology or services that will not provide a return on your investment.  

A partnership on the other hand, is a relationship that is built over time with solid investment from both parties. As partners, both companies share a vision that requires proactive engagement and the implementation of long-term strategies that are beneficial to both parties.

Ready to find your localization partner? Keep reading for more insight into how to find a localization partner and why partnership matters so much. 

How to Find the Right Localization Partner  

Finding the right localization team for your business may not be an easy task. There are multiple aspects you need to consider to make sure they are the perfect match for you and can form a valuable partnership. If you are thinking about adding localization to your growth strategy, then you better look for someone that is going to stay with you for the long run and grow along with you.

Looking for a localization vendor based on just the budget allocated for a specific project may be risky, as you’ll have to start over when the next localization project arises. Instead, having a partner who will work with you to analyze the target markets and create a solid globalization strategy will ensure that your localization efforts bring the desired results.  

Consistency Leads to Partnership 

Working with the same project management team and linguistic team every time you have a localization need will prevent you from having to explain your processes and preferences over and over again. Not to mention, working with the same partner will impact the overall quality of the localization and it will ensure consistency throughout.

If you have a localization partner, you will work with someone who is committed to your success. A true partner will watch out for your best interests. They will also advise you on how best to proceed in certain markets, how you can save money with the right technology and processes, and ultimately how to succeed internationally. A good localization partner puts the interest of their client ahead of their own interests and is someone who will strive to innovate with you while creating solutions to pain points and problems.

A solid localization partner will be someone who you can plan with long-term, allowing you to focus clearly on long-term goals—even if it means giving up a fast and easy sale up front. Localization partners act as colleagues, steering you toward technologies and services that are not only best for your current financial and business goals, but will provide support for a stronger future.