Humans at the Core A Human-Centered Approach to HR
05/11/2024

Humans at the Core: A Human-Centered Approach to HR

It’s easy to get caught up in metrics, data, and strategic initiatives, but at Terra we always return to what truly matters—people. Every successful endeavor we’ve undertaken stems from our unwavering commitment to prioritize the human experience at the core of our operations. Our Chief People Officer, Natalia Quintás, encapsulates this philosophy perfectly. It’s all about “humans at the core,” and that approach defines how we manage people and build a thriving company culture

Prioritizing People in Decision-Making 

Every decision made at Terra is driven by the impact it will have on our most important assets, aka our team. “Our people are our most valuable asset,” Natalia said. While data is an essential tool, it’s not the be-all and end-all. Instead, it’s used to enrich the employee experience. “We leverage people analytics not just for data’s sake, but to genuinely understand and support our team,” she explained. By focusing on the human experience, Terra fosters an environment where employees feel engaged, motivated, and valued. Decisions are made with empathy and purpose, ensuring that the needs of the workforce come first. 

Human-Centered Leadership 

Leadership at Terra goes beyond merely making decisions—it’s about making decisions that enhance the well-being of our teams. “True leadership is about putting people first, understanding their needs, and empowering them to succeed,” Natalia noted. The leadership at Terra ensures that every team member is equipped with the tools they need to flourish and that their personal growth is prioritized. By nurturing a leadership model centered around people, we create an environment where collective well-being is emphasized, driving both individual and company success. 

Empathy and Connection 

In today’s digital-first world, maintaining strong human connections has become more challenging but is as vital as ever. Natalia underscored the importance of empathy: “We stay connected, we stay human. In every initiative, empathy drives our approach.” At Terra, empathy ensures that respect and trust remain the foundation of our relationships, allowing team members to collaborate openly and support one another. It’s through these genuine connections that we overcome challenges and build a stronger, more united company. 

Cultural and Emotional Awareness 

In a diverse, global workplace, understanding cultural and emotional nuances is key to building a cohesive team. Natalia highlights the importance of these soft skills, stating, “Emotional intelligence and cultural awareness are just as important as technical skills.” By valuing these skills, Terra creates a workplace where every employee feels respected and included. This respect fuels innovation and fosters a sense of belonging, ultimately strengthening teamwork and collaboration. 

Holistic Employee Support 

At Terra, supporting employees means taking a holistic approach that goes beyond their professional lives. “It’s not just about professional development; it’s about caring for the whole person—mentally, emotionally, and physically,” Natalia said. This approach helps build loyalty and resilience among employees, ensuring that they feel fully supported in all aspects of their lives, which in turn benefits the company as a whole. 

Building an Inclusive and Sustainable Environment 

Inclusivity and sustainability are pillars of Terra’s human-centered HR approach. “Our goal is to create a sustainable work environment that fosters respect, inclusion, and belonging,” Natalia explained. When employees feel valued, they become more committed to the company’s success, contributing to a positive and productive workplace culture. This inclusive and sustainable approach is key to retaining top talent and maintaining a healthy work environment. 

Teamwork and Collaboration 

Teamwork is at the heart of Terra’s success. “Success is never a solo journey; it’s built on the strength of the team working together towards a common goal,” Natalia shared. Terra promotes teamwork and celebrates achievements, recognizing that it’s the collective hard work of the team that drives the company forward. “Celebrating our achievements honors our collective hard work and dedication,” she added. This acknowledgment of team efforts strengthens bonds and motivates everyone to strive for continuous success. 

Continuous Improvement 

Terra’s commitment to keeping humans at the core doesn’t stop at the current processes. “Staying human means continuously improving how we engage with and support our people,” Natalia noted. By focusing on ongoing improvement, Terra ensures that its HR practices evolve with the changing needs of the workforce, always keeping the human element central to every decision. 

The Takeaway 

At Terra, our “humans at the core” philosophy ensures that people are the most important aspect of every decision we make. Leadership, empathy, and continuous improvement are the cornerstones of this approach. As the world continues to evolve, Terra remains committed to supporting the growth and well-being of every team member, fostering a culture where all can thrive both professionally and personally. 

Sustainability in the Translation Industry 
24/10/2024

Sustainability in the Translation Industry 

In recent years, “sustainability” evolved from being a trendy buzzword to a fundamental necessity for businesses in every sector. This shift is driven by growing environmental challenges and changing consumer expectations, as people increasingly prioritize eco-conscious practices. The translation industry, like many others, is beginning to recognize that adopting sustainable practices is not just an option but a responsibility.  

As organizations look for ways to reduce their environmental impact, sustainable strategies are becoming integral to long-term success. 

Understanding Sustainability in Translation 

Sustainability refers to meeting the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own. It’s a concept often associated with environmental preservation, but it also encompasses economic and social responsibility. In practice, sustainability is about making conscious decisions that benefit not only businesses but the planet as well. 

For companies in the translation industry (as well as other major industries like pharmaceuticals), adopting sustainability involves making operational changes to reduce carbon footprints and conserve resources.  

  • Embrace remote work. By allowing employees to work from home, translation companies can significantly reduce the environmental impact caused by daily commuting. In fact, a remote workforce also minimizes the need for large office spaces, which can contribute to lower energy consumption. 
  • Reduce paper usage. Translation companies can transition to fully digital operations by using email, online portals, and cloud-based platforms for all communications and document sharing. Not only does this streamline the translation process, but it also cuts down on paper waste and the energy involved in physical mail handling. 
  • Use cloud-based tools. With these tools, teams can collaborate across borders without the need for travel. The ability to store, access, and work on documents simultaneously through the cloud reduces the need for physical meetings, saving both time and energy while limiting carbon emissions.  
  • Find the right partners. Translation companies should also seek out technology providers actively pursuing environmentally friendly practices. This helps ensure that the entire workflow remains as eco-conscious as possible. By partnering with eco-friendly suppliers, translation companies can reinforce their commitment to sustainability. Whether it’s choosing green-certified office supplies or engaging with vendors who prioritize eco-conscious production, each step contributes to an overall sustainable business model. 

Despite these efforts, the translation industry faces specific challenges in sustainability. For instance, document analysis, linguistic adaptation, and machine translation all require considerable energy. Each step in this process can leave an environmental footprint. To address these challenges, companies can look for ways to optimize their processes to minimize energy consumption while still maintaining high-quality services

Terra’s Commitment to Sustainability 

At Terra, we have been committed to sustainability since our inception. From the beginning, we’ve operated 100% remotely, which has contributed to significant reductions in carbon emissions. By eliminating the need for a physical office, we’ve minimized energy consumption and created a more flexible, eco-friendly workspace. 

Our paperless operations further support our sustainability goals. All translations are delivered digitally via email or secure portals, reducing waste and helping us maintain a sustainable workflow. While a small number of our team members may travel occasionally for conferences or business meetings, we are mindful of the environmental impact of these activities. To offset the carbon footprint from travel, we’ve engaged in initiatives like forestation, which helps balance the emissions generated by these necessary activities. 

Through our Terra Cares program, we are also supporting initiatives like Sustentabilidad sin Fronteras by providing pro bono translation services. This allows important environmental materials to reach multilingual audiences, reinforcing our dedication to both sustainability and social responsibility

Looking Forward 

At Terra, sustainability has always been a guiding principle. As the need for environmental responsibility becomes more pressing across all sectors, we believe that the translation industry should lead by example. By embracing sustainable practices and encouraging others to do the same, we can create a better world and leave a lasting, positive impact on both our industry and the environment. 

Effective Multilingual Communication Through Cultural Sensitivity
16/10/2024

Effective Multilingual Communication Through Cultural Sensitivity

In an increasingly globalized world, effective communication across cultures is more important than ever. Cultural understanding and cultural sensitivity are key components of successful multilingual communication. Cultural understanding involves recognizing and respecting the beliefs, values, and customs of different cultural groups. Cultural sensitivity refers to the awareness and consideration of cultural differences to avoid misunderstandings and offense. Together, these concepts help bridge communication gaps and build meaningful relationships across diverse audiences. Let’s take a look at how you can achieve effective multilingual communication through cultural sensitivity.  

The Depth of Cultural Language 

Cultural language goes beyond mere vocabulary. It encompasses metaphors, clichés, idiomatic expressions, and local humor—elements that can be deeply embedded in a culture’s way of communicating. For example, a phrase that resonates in one culture might be confusing or even offensive in another. Consider how different cultures use metaphors and idiomatic expressions to convey meaning uniquely. Understanding these subtleties is crucial for accurate and respectful communication. 

Native cultural experts play an essential role in this process. They ensure that translations not only preserve the intended meaning but also resonate with the local audience. Their insights help avoid misinterpretations and ensure that messages are both effective and culturally appropriate. 

Steps to Master Cultural Language in Communications 

Not sure where to start in your quest to better navigate cultural language in your company’s employee communications? Consider taking these steps.  

Work Closely with Local Experts and Language Consulting Partners 

Collaborating with local experts and language consultants is vital. Their insights into cultural and linguistic nuances help your team navigate potential pitfalls and avoid misunderstandings. This partnership ensures that communications are tailored to the cultural context, enhancing effectiveness and reducing the risk of cultural faux pas. 

Seek Cultural Consultation 

Native cultural experts possess an in-depth understanding of their culture’s linguistic and cultural nuances. They can provide guidance on how to communicate sensitively and effectively. Their expertise will help ensure that your messages are both clear and respectful. 

Adapt Communication Styles

Different cultures have varying preferences for communication styles. Some value directness and clarity, while others prefer more indirect or nuanced language. Adjusting your communication style to align with the cultural preferences of your audience fosters better understanding and connection. 

Respect Cultural Symbols and Icons 

Be mindful of cultural symbols, icons, and imagery. Ensure that any visuals or symbols used in your communication are appropriate and respectful. Misusing or misrepresenting cultural symbols can lead to unintended offense. 

Be Mindful and Avoid Stereotypes 

Avoid stereotypes and generalizations when communicating with individuals from diverse backgrounds. Strive to use inclusive and non-discriminatory language, respecting each culture’s unique context. This approach promotes genuine interactions and fosters positive relationships. 

Real Life Example with Nike 

Nike’s ad campaign during the Beijing Olympics is a prime example of effective cultural communication. The company focused on themes of perseverance and national pride, aligning their messaging with Chinese cultural values. By working with local experts, Nike tailored their campaign to resonate deeply with the local audience, resulting in significant success and a strong connection with Chinese consumers. 

Ensuring Cultural Relevance 

To ensure cultural subtleties are understood, ask your language consulting partner some key questions. It can help to inquire about local sensitivities and successful communication strategies when addressing diverse audiences. Acknowledge and respect cultural differences to build genuine relationships, and be aware of local holidays and significant events to strengthen your connection with the community. 

The Takeaway  

As the world becomes more interconnected, the importance of cultural sensitivity in multilingual communication continues to grow. Prioritizing cultural understanding helps businesses build trust and expand their global reach. By embracing these practices, organizations can navigate cultural complexities and foster meaningful, authentic connections across diverse audiences. 

What Factors Determine the Costs of Localization
08/10/2024

What Factors Determine the Costs of Localization?

From video games to eLearning content to marketing campaigns—localization can step in and make it possible to thrive in a new target market. No one localization project has the same exact scope, needs, or budget, and how much a localization project will cost can depend on quite a few factors. 
Keep reading to get a better idea of which factors can influence the cost of a localization project.  

Factors that Influence Cost 

It can help to keep the following factors in mind when planning the budget for a localization project.  

  • Localization professional. If you’re looking for localization services online, you’re likely to find many different professionals willing to help, but you will also find their rates can vary widely. This is because each person has unique academic backgrounds and expertise and therefore the cost of their services will probably vary depending on their training and what their specialty is. If you consider hiring an in-house team or partnering with a Language Service Provider, the cost can also change. You may also decide to rely on machine translation which can be less expensive than hiring a human, but doesn’t usually deliver as high of quality end product
    Whether you decide to utilize machine translation, freelancers, an in-house team, or a language service provider, make sure you’re comparing the same type of service. 
  • Content type. Certain types of content are more expensive to translate and localize. For example, medical content is likely to cost much more than lifestyle content. That being said, content that requires a creative touch can be more expensive as it also requires a high level of research and it can be more challenging to localize creative content in a way that will appeal to the new target audience. Some types of content are naturally more expensive to translate than others. 
  • Localization asset creation. Taking the time to create localization assets such as a style guide and glossary/term base can be an initial financial investment up front, but can improve the quality of a project and can help you save costs down the line if it becomes necessary to fix localization issues such as terminology inconsistencies. 
  • Target market and number of languages involved. If a business wants to enter a new country that only speaks one core language, it will be a lot less expensive for them to localize their content and products than it would if they enter a new market where it’s common for multiple languages or dialects to be spoken. If the latter occurs, you will have to hire multiple localization experts who can address the different language needs.  
  • Project timeframe. How long a localization specialist has to work on the project can impact the cost. When a client needs something very urgently, a rush fee or higher rate is usually applied.   
  • Size of localization team. Depending on the type of content, it may be necessary to hire a translator, editor, and proofreader, as well as a DTP specialist to work on your project. If you work with an LSP, they will manage this team so that you don’t have to worry about recruiting or assigning the work. However, a project management fee will likely apply. Having multiple professionals involved can help improve the quality throughout the project, but can also result in higher overall costs.  

The Takeaway  

While spending more money on a localization project can lead to higher quality results, there are ways you can optimize your spending to ensure you’re receiving a quality end product that aligns with your budget. Speak to your in-house localization team or the outside experts you want to hire about what you can do to save money on your upcoming project without sacrificing quality.

The Craft of Translation A Legacy to Protect
30/09/2024

The Craft of Translation: A Legacy to Protect   

A Timely Theme 

This year, the International Federation of Translators (FIT) has selected “Translation, an art worth protecting” as the theme for its celebration of International Translation Day. This theme recognizes that, while translation is sometimes viewed as a straightforward process of conversion, at its heart, it is far more than a mere act of swapping words from one language into another; it’s an intricate art worth protecting. As the development of AI and the expansion of the digital sphere continue to reshape the world as we know it, the FIT calls on all of us to protect this unique art. 

The Craftsmanship of Translation 

Just as a crafty wizard combines ingredients to create a powerful potion, a skillful translator weaves words together to form a new text that captures the essence of the original and is infused with what made it so special. 

Consider the challenge of translating poetry or literature, for example. The translator will want to preserve the rhythm, tone and emotion of the original work, all while making it accessible and meaningful in another language. This requires the ability to not only do linguistic gymnastics but also walk the tightrope between two cultures and know how to invite the reader into this other world. Clearly, with so many elements to juggle, the translator is doing much more than an apples-to-apples equation.   

The Importance of Protecting Translation 

In much the way that spending time in nature helps us develop an understanding and appreciation for it, spending a moment reflecting on translation can bring the vital role it plays in our world into sharper view. 

 Here are some of the many reasons translation is an art worth protecting: 

  • Cultural Preservation: Translation safeguards the richness of unique cultures around the world. It keeps the magic of storytelling alive and facilitates cultural exchange and mutual understanding. 
  • Global Communication: In today’s interconnected world, translation allows for the global exchange of ideas, and it plays a key role in uniting nations and fostering peace, understanding and development. 
  • Access to Information: Translation ensures that information is accessible to people of all linguistic backgrounds, thereby leveling the playing field and promoting inclusion
  • Historical Record: Many ancient texts have survived only through translation. Protecting this vital craft ensures that future generations can access these records and the wisdom and experiences of the past. 
  • Creativity and Expression: Translators are artists who create works that stand alone while honoring the original. By protecting translation, we can ensure that new interpretations of existing texts can reach and delight readers and expand their horizons. 

Let the Celebration Begin 

On this special day, we encourage you to take note of all the ways translation contributes to your understanding and enjoyment of our world. Have you read a translated novel? Discovered a new favorite show thanks to subtitles? Heard first-hand accounts in international news segments? Whatever it is, know that a dedicated translator is behind it, practicing their craft to connect us as members of a global community.     

Why You Need a Localization Partner and Not Just a Localization Provider
17/09/2024

Why You Need a Localization Partner and Not Just a Localization Provider

If you have a localization project in your pipeline, it’s important you understand that finding a localization partner—not just a localization provider—is key to your project success.  

A localization provider (also known as a localization vendor) is a supplier of professional services. Their primary business goal is to encourage more companies to purchase their services. This type of relationship is not collaborative — a vendor will sell you what you want, even if you do not need it or will try to sell you “up” by encouraging you to invest in technology or services that will not provide a return on your investment.  

A partnership on the other hand, is a relationship that is built over time with solid investment from both parties. As partners, both companies share a vision that requires proactive engagement and the implementation of long-term strategies that are beneficial to both parties.

Ready to find your localization partner? Keep reading for more insight into how to find a localization partner and why partnership matters so much. 

How to Find the Right Localization Partner  

Finding the right localization team for your business may not be an easy task. There are multiple aspects you need to consider to make sure they are the perfect match for you and can form a valuable partnership. If you are thinking about adding localization to your growth strategy, then you better look for someone that is going to stay with you for the long run and grow along with you.

Looking for a localization vendor based on just the budget allocated for a specific project may be risky, as you’ll have to start over when the next localization project arises. Instead, having a partner who will work with you to analyze the target markets and create a solid globalization strategy will ensure that your localization efforts bring the desired results.  

Consistency Leads to Partnership 

Working with the same project management team and linguistic team every time you have a localization need will prevent you from having to explain your processes and preferences over and over again. Not to mention, working with the same partner will impact the overall quality of the localization and it will ensure consistency throughout.

If you have a localization partner, you will work with someone who is committed to your success. A true partner will watch out for your best interests. They will also advise you on how best to proceed in certain markets, how you can save money with the right technology and processes, and ultimately how to succeed internationally. A good localization partner puts the interest of their client ahead of their own interests and is someone who will strive to innovate with you while creating solutions to pain points and problems.

A solid localization partner will be someone who you can plan with long-term, allowing you to focus clearly on long-term goals—even if it means giving up a fast and easy sale up front. Localization partners act as colleagues, steering you toward technologies and services that are not only best for your current financial and business goals, but will provide support for a stronger future.

4 Tips to Improve The Efficiency of Your Localization Workflow
03/09/2024

4 Tips to Improve The Efficiency of Your Localization Workflow

Localization is an essential part of business growth and global reach. Regardless of the size of your company, proper localization ensures that your message gets across to potential customers around the world in a clear and effective manner. However, with so many different stages involved—from deciding which content to translate to rolling out localized versions—it can be difficult to manage the process efficiently without overflowing resources or missing crucial steps. 

Keep reading for four tips on how you can streamline and optimize your translation workflow for maximum impact.  

Consider Automating Key Processes 

If you were to analyze your current localization workflow, you’d probably find that a lot of time is usually spent in manual processing. You should consider automating processes wherever it makes sense. Translation management tools are a great example of technology that can really come in handy. They ensure that your localization team stays effective, organized and connected. It’s easy to upload content and make all your modifications instantly, so you won’t experience any disruption in the workflow. Additionally, you can publish any content that is ready immediately, as well as manage more than one team at a go. Through this software, you will have easy access to various vital data anytime and from any device. All this information and more are conveniently stored in one place for quick reference. 

Set Up a Process for Queries & Feedback  

This may not seem obvious at first, but you need to have a process in place to handle queries and feedback efficiently. If there isn’t a clear process to handle the queries the translators may have for you during the project, or the feedback that you may have and needs to be implemented, the whole localization process can be delayed. We recommend creating centralized query sheets and a process for feedback implementation.   

Continue to Monitor and Improve   

Localization workflows are a constantly changing entity, especially in the modern world of business growth and advancement. As many aspects can come into play such as the scope of work, language pairs needed, formats, and volume, it is crucial to monitor how efficient the current workflow is performing to ensure success. This involves confirming that the quality is maintained and that new tools available for use are being properly investigated for how well they might mesh with or simplify existing components of the workflow. Thus, an up-to-date knowledge of both current and emerging software is necessary in order to maintain a streamlined workflow which offers maximum efficiency. 

Team up with an Experienced Localization Partner  

We can’t stress this enough, having the right partner matters. An experienced localization partner is able to design a workflow from scratch so that it meets your specific requirements and needs. They are also able to quickly adapt a workflow to accommodate changing needs.  
A great localization partner will be proactive in suggesting workflow tweaks that reduce time or money, or that at the very least improve the general experience people on the team are having with this workflow.

Navigating a Multilingual Localization Project: Key Considerations and Tips
26/08/2024

Navigating a Multilingual Localization Project: Key Considerations and Tips

Embarking on a multilingual localization project can be an exciting but complex endeavor for companies expanding their reach into new markets. The process involves numerous considerations, from finding skilled linguists to managing multiple languages and cultures. In this blog post, we explore essential factors to keep in mind when undertaking a multilingual localization project, offering insights to help you achieve high-quality results and streamline the process. 

Understanding Language Costs and Expertise  

When translating content into multiple languages, it’s important to be aware that translation rates can vary depending on factors such as language pair availability and subject matter expertise. Hiring professional translators who specialize in the required fields ensures accurate and culturally appropriate translations. To optimize your project’s investment, consider comparing translation rates and exploring cost-saving strategies.  

Finding the Right Talent 

One of the most significant challenges in tackling a multilingual localization project is finding the right talent. The complexity lies in identifying linguists who possess the necessary language skills, cultural knowledge, and localization expertise. Evaluating the qualifications of these linguists becomes particularly challenging when you lack proficiency in the target languages, making it difficult to gauge the quality and accuracy of the localized content. Proper research, collaboration with language experts, and leveraging reputable language service providers can help address these challenges and ensure the selection of qualified linguists for successful multilingual localization. 

Effective Project Management 

Managing a multilingual localization project requires meticulous coordination due to multiple stakeholders, deadlines, and potential time zone differences. Establishing a plan to optimize overlapping working hours and strategies to address issues when linguistic teams are offline is crucial for project success. Language service providers employ experienced project managers who handle every aspect of the project, reducing unnecessary stress. They leverage Translation Management Systems (TMS), task lists, spreadsheets, and other tools to ensure seamless project tracking.  

Efficient Handling of Queries 

During the translation process, linguists may have questions to help ensure accuracy and context. Implementing an online query sheet centralizes all inquiries, avoiding repetitive emails and providing linguists with easy access to information. This streamlined approach saves time and promotes efficient communication for the translation team

Maintaining Quality and Consistency 

Something to bear in mind as well is how to manage quality and consistency when you’re working with multiple languages and vendors. While we won’t get into detail about this here because it may be too early in the process to worry about that, if this is a concern for you right now, we suggest you take a look at this blog post for helpful insight. 

The Takeaway 

It may seem daunting, but armed with the knowledge of these key considerations, you can approach a multilingual localization project with confidence. Understanding factors such as language costs, working with expert linguists, effective project management, and streamlined communication can significantly enhance the outcome. To make the process smoother, consider partnering with a localization expert who can assess your project’s specific needs and provide invaluable guidance. With the right support, your multilingual localization project can successfully reach diverse audiences and unlock new growth opportunities.

What Metrics Can Help Measure Localization ROI
13/08/2024

What Metrics Can Help Measure Localization ROI? 

To help expand their business throughout our modern, global world, countless companies turn to translation and localization to help them successfully enter new markets. While some stakeholders may doubt whether these efforts are worth the cost and time commitment, not localizing content, products, and services to a new target market can be detrimental to the success of a launch

One way to assure stakeholders that localization is worth the investment is to present them with cold hard numbers that measure the return on investment (ROI) the company is getting after localization occurs. It can be quite challenging to fully prove ROI for localization, but there are some Key Performance Indicators (KPIs) that can be valuable to examine.  

Let’s take a closer look at the KPIs that can help companies better understand their ROI, as well as which metrics aren’t as valuable as they seem at first glance. 

Ignore Metrics Specific to Localization 

First things first, when trying to establish the ROI on a localization project, it’s important to forget the popular localization metrics of the past. These metrics aren’t as helpful as they seem at first glance and while they may help you evaluate the quality of a localization project, they won’t be able to tell the full story your stakeholders are looking for. 

  • Number of localized words per language 
  • Number of localization errors per language 
  • Average turnaround time 
  • On-time delivery rate 

While the localization team should be looking closely at these metrics to measure efficiency, other stakeholders won’t be able to take much away after reviewing them.  

Common KPIs for Tracking Localization ROI 

The key to finding KPIs that will provide the insight you need is to specifically choose ones that are unique to your industry, company, and product or service. The following KPIs are simply suggestions to get you started. You’ll need to choose the ones that make the most sense for your business, and that align with your goals.  

Some of the most common KPIs for tracking localization ROI include, 

  • Sudden or consistent website traffic increases from a region with a recently localized language 
  • Increased website session length 
  • Decreased bounce rate 
  • Conversion rates on localized landing pages 
  • An increase in market share in a region with a recently localized language 
  • Sudden spikes in lead generation  
  • Usage rates of your product in different markets 
  • Larger number of support tickets per language 

It is a good idea to track the customer experience in the different markets you localized your content and products for. It can also be helpful to conduct a survey to learn more about customer satisfaction and to look for areas where you can improve your localization efforts.  

Patience is Key 

Another important element of localization success to keep in mind is time. Seeing an ROI doesn’t happen overnight. Which is why it can be a good idea to use analytic tools to compare and contrast your KPIs from the period before localizing and the period after. That way, you can see the impact of your efforts over time.  

How to Find the Right HIPAA-Compliant Translation Partner
16/07/2024

How to Find the Right HIPAA-Compliant Translation Partner

In the realm of healthcare and linguistic services selecting a HIPAA-compliant partner is paramount. Doing so helps maintain the confidentiality, integrity, and security of sensitive patient information, safeguarding against data breaches and legal ramifications. A trusted HIPAA-compliant partner not only upholds regulatory standards but also fosters a foundation of trust and reliability crucial for maintaining the highest standards of patient care and confidentiality in the healthcare industry. 

What to consider when choosing your HIPAA-compliant translation partner 

We know how challenging it can be to find a HIPAA-compliant partner. To make this decision easier, we compiled a list of things to consider. 

Expertise and experience 

When selecting a HIPAA translation service provider for your ePHI projects, it’s important to choose a vendor with a reliable reputation in translation and a thorough understanding of the medical field. Since documents containing ePHI can have different intended targets (patients, medical staff, etc.), having the ability to navigate language subtleties is crucial. If you aren’t acquainted with their job, it’s always a good idea to ask about previous related projects or even case studies. You can also check if they are ISO-certified, as this certification illustrates a commitment to quality

Training and education 

It’s crucial to evaluate whether they have customized policies, procedures, and training programs tailored to ensure HIPAA compliance. Assess if they regularly conduct training sessions for employees at all levels, covering essential aspects such as data security, patient privacy, and the proper handling of ePHI. A comprehensive approach will demonstrate their commitment to maintaining compliance standards and safeguarding sensitive healthcare data. 

A committed team 

Having qualified people in charge of the translation project is important, but having a team that truly understands what the stakes are and has compliance top of mind when making decisions can make all the difference. A culture of compliance is not easy to cultivate, but a company that promotes it greatly reduces the risks of sensitive information falling into the wrong hands. 

Security measures 

It’s a good practice to inquire about the strength of an organization’s cybersecurity measures, which should include encryption, access controls, and detection systems to protect ePHI against hacking. These measures can give you an idea of their proactive approach toward mitigating risks and improving defenses against cybersecurity threats. 

Technology 

The right technology is essential to help mitigate the potential risks associated with ePHI, storing platforms, and translation tools that are vital during the process. Your translation partner should be proactive in adopting new and better technologies. 

Legal and regulatory knowledge 

Double check that your potential partner has a solid team in place that stays up to date with the latest healthcare law and HIPAA regulations. Their Privacy and Security Officers play a huge role in ensuring that your organization receives accurate and current guidance, which reduces the risk of incompliance in every aspect of your workflow. 

The takeaway 

You need a meticulous evaluation process when selecting a HIPAA-compliant language services provider. Organizations should prioritize partners that demonstrate a robust commitment to safeguarding their hardware and software, consistently conducting thorough risk assessments. By aligning with such partners, you can rest easy knowing they will tackle the project with the precision and discretion demanded in this industry and that the integrity of healthcare data is assured.