Section 508 Compliance Creating Accessible Documents
25/02/2025

Section 508 Compliance: Creating Accessible Documents

Digital accessibility is more than a legal obligation—it’s a moral commitment to inclusivity in the digital age. Section 508 compliance ensures that digital documents are accessible to individuals with disabilities, removing barriers and promoting equality. Organizations, especially those within or partnering with the government, must adhere to these standards to avoid legal risks while also expanding their reach and building trust by demonstrating a commitment to diversity and inclusion. 

Let’s take a closer look at the growing importance of accessibility and how to tackle this mission in your organization.  

Features of Accessible Documents: What to Consider 

Ensuring document accessibility requires integrating specific features across various formats, including standard documents and specialized materials like e-learning courses.  

These are essential elements to consider: 

  • Document properties: Assign meaningful titles, enable bookmarks for easy navigation, and set the correct language to enhance compatibility with screen readers. 
  • Font and contrast: Use readable fonts with high contrast between text and background. This principle applies to all visual elements, including icons and graphics. Increasing font size can further improve visibility and user experience. 
  • Usage of color: Avoid relying solely on color to convey meaning. For example, instead of using only red to indicate an error, incorporate text or symbols for clarity. Ensure color combinations are accessible to individuals with color blindness by avoiding red-green pairings. 
  • Reading order: Structure content logically, numbering elements appropriately while excluding decorative items from the reading flow. 
  • In-text modifications: Avoid splitting words with hyphens at line breaks and maintain consistent spacing between lines and paragraphs for readability. 
  • Alt text for visuals: Provide concise, descriptive alt text for images and logically organize hyperlinks to prevent confusion. 
Examples of ALT text for visuals 1
Arizona State University
  • Tables: Include summaries and properly label headers to facilitate navigation for users relying on assistive technology. 
  • Multimedia content: Provide captions and audio description for videos, transcriptions for audio content, and alternative text for visual elements to ensure accessibility across all media formats. 
Example of form with colors with additional clues (deuteranopia).
Graphic from Crux Collaborative

While these features are essential for creating accessible documents, not all will apply to your future projects. Collaboration with an accessibility specialist helps balance mandatory requirements with optional features tailored to specific projects. 

What to Expect When Requesting Accessible and Localized Documents 

Whether a client requires accessibility features alone or a combination of accessibility and localization, partnering with a knowledgeable Language Service Provider (LSP) ensures a smooth workflow and compliance with inclusivity standards.  

Here’s what to expect: 

  • Initial consultation and planning: The process begins with a collaborative discussion where the LSP identifies required accessibility features and recommends additional enhancements based on the document’s purpose and audience. This step aligns expectations, budget, and regulatory standards. 
  • Localization with accessibility features maintained: If localization is needed, the LSP ensures that content is culturally and linguistically adapted while maintaining accessibility features. Translated alt text, captions, and accessible navigation remain intact for an inclusive experience across different languages and regions. 
  • Final review and quality assurance: Desktop Publishing (DTP) experts conduct a comprehensive review to ensure quality across the board. Accessibility, formatting, and localization elements all should align professionally. Any discrepancies in design, structure, or compliance are addressed to meet the highest standards. 

The Takeaway 

Accessibility is not just about compliance—it is about fostering an inclusive digital world. By partnering with an experienced LSP, organizations can ensure their documents are not only accessible and compliant but also effectively adapted for diverse audiences. Investing in accessibility today helps create digital environments that empower all users and cultivate a culture of inclusion for the future.

Achieving ISO 270012022 Certification Terra’s Commitment to Cybersecurity
18/02/2025

Achieving ISO 27001:2022 Certification: Terra’s Commitment to Cybersecurity

Safeguarding sensitive information in today’s digital era is more crucial than ever. With businesses relying on increasingly interconnected data systems, robust data security measures are rightly a non-negotiable priority for companies worldwide. At Terra, our own commitment to cybersecurity is something we continually reinforce, as evidenced by our recent achievement of ISO 27001 certification. This milestone acknowledges our dedication to safeguarding sensitive information and ensuring that every interaction with our clients is supported by an added layer of protection.  

Why ISO 27001 Matters 

María del Carmen Schembri, our quality system manager.

The ISO 27001 certification for information security management systems (ISMS) recognizes that an organization has implemented powerful systems to protect their data from breaches, unauthorized access, and other threats.  

María del Carmen Schembri, our quality system manager, explained that the designation matters not just to Terra, but also to our clients. “Our clients are aware of the risks associated with leaks and cyberattacks, and they demand higher protection standards to ensure that their information remains secure throughout the entire translation process.” For Terra, she said, this certification is more than a badge—it represents our commitment to meeting the growing security expectations of the legal, medical, and gaming industries, among others.  

“This certification automatically alleviates the initial concerns of our clients,” added Colleen Beres, our chief revenue officer. “It allows us to focus immediately on providing services that meet the highest industry standards.”   

Steps Toward Certification 

Achieving this certification was a company-wide endeavor that demanded careful planning, collaboration, and commitment across all teams. 

Claudio Oulego, Terra’s infra operations specialist.

Our journey began with a thorough assessment of our data handling processes to identify potential risks, and to create contingency measures to mitigate them. With this foundation in place, we next focused on enhancing key policies and protocols for data management that included Acceptable Usage, Data Protection, and Information Security to ensure universal, internal compliance. We also brought team members up to speed in best practices through extensive education programs that included our Privacy Essentials Training and Basic Security, which were conducted in collaboration with the internal communications team to raise awareness about the importance of information security. Additionally, members handling sensitive data received intensive training in HIPAA and GDPR regulations. 

“One significant challenge our team faced was integrating strict security measures without disrupting operational efficiency,” said Claudio Oulego, Terra’s infra operations specialist. “To overcome this hurdle, we adapted our processes so that they aligned with the new requirements, while also ensuring seamless workflows. That way, we could maintain our commitment to security while also meeting client expectations and upholding our on-time delivery standards.” 

Our efforts were validated during the final ISO audit. “In technical standard audits, many companies achieve certification with 10 or 12 non-conformities. In our case, we achieved it with only 9 minor non-conformities,” reported María del Carmen, who manages organization and methods at Terra. ISO auditors commended Terra’s senior management for fostering a culture of continuous improvement and praised the rapid corrective actions taken by the team. 

The Power of Three Certifications 

The ISO 27001 standard complements our existing certifications. ISO 9001 recognizes a company’s Quality Management System (QMS), and ISO 17100 recognizes the achievement of translation-specific standards. Together, they demonstrate Terra’s holistic approach to delivering excellence while maintaining the utmost in client confidence. Additionally, Claudio said, multiple certification “helps us to maintain our unwavering commitment to integrity, reliability, and availability of information for both clients and collaborators.”

Teamwork in Action 

Our ISO 27001 certification was made possible by the steadfast dedication of our team. From IT specialists to project managers, every department contributed significantly to reaching this milestone. Their efforts not only ensured compliance but also strengthened Terra’s culture of innovation and excellence, and led to outstanding feedback from ISO auditors.

A Future-Forward Commitment 

Terra continues to set the benchmark for data protection and excellence in the language services industry. Our ISO 27001, 9001, and 17100 certifications make us uniquely positioned to deliver secure, high-quality translation and localization services so our clients can rest assured that their data is in safe hands, and focus on their communication goals with confidence. 

How to Navigate Ethical Concerns in AI
11/02/2025

How to Navigate Ethical Concerns in AI

The use of any technological tool requires a full understanding of its functioning and potential limitations and risks. In the translation industry, irresponsible or unethical use of Artificial Intelligence (AI) poses significant threats, which can lead to serious consequences for businesses, communities, and language integrity itself. In this blog post we will address some key ethical concerns associated with the use of AI and provide practical steps to ensure its responsible use. 

Ethical Concerns 

There are a few different ethical concerns you will want to keep top of mind before using AI.  

1. Copyright and Ownership Concerns 

To properly train generative AI, you need a large amount of data. The source of that data is often public postings on the internet. This can lead to the inclusion of copyrighted material without proper authorization. The legal situation around the use of generative AIs is complex and often undefined. There is a significant risk of inadvertently using AI-generated content that may contain copyrighted elements, which could lead to legal complications. Therefore, it’s crucial to check the output for its origin and ensure it does not violate existing copyrights. 

2. Bias 

Generative AI models are trained on human-created content, which often includes inherent biases. As a result, AI sometimes produces biased, stereotyped, or even harmful outputs. While developers are working to mitigate these issues, achieving unbiased results is a challenging endeavor that may take years to perfect. Unlike humans, machines struggle to understand nuanced contexts, which makes it difficult for them to consistently produce fair and unbiased content. 

3. Confidentiality 

Given that AIs are trained on vast datasets, privacy concerns naturally arise. Issues like data breaches, unauthorized access, and improper collection, storage, and use of information are significant risks. Many AI systems are public-facing tools accessible to anyone without restrictions, which poses a considerable threat to confidentiality. Information inputted into these systems can potentially be used to generate responses to future queries, risking exposure of sensitive data. 

Practical Steps for Ensuring Ethical AI Use 

If you intend to use AI, these are some steps you can take to do so ethically.  

1. Check that AI Tools Adhere to Ethical Standards 

Before adopting any AI tool, ensure that it was developed with the four pillars of ethical AI in mind—privacy and security, transparency, fairness, and accountability. These pillars can guide your decision-making process and help you choose tools that align with ethical standards. 

2. Verify Data Sources 

AI tools often present information with equal certainty, regardless of its accuracy. It’s essential to fact-check their output for truthfulness and sound reasoning. You also need to confirm the content is ethically sourced and does not infringe on copyrights. Human oversight is crucial to avoid liability claims and ensure content accuracy. 

3. Develop and Update Company Policies 

Create and regularly update company policies regarding the use of AI in the workplace. Train employees on these policies to ensure they understand the ethical considerations and potential risks associated with AI use. Provide guidance on mitigating issues such as misinformation, privacy breaches, ethical and legal challenges, and bias. 

4. Review AI Outputs 

Review AI-generated content to ensure it respects cultural sensitivities and norms. Be aware of regional differences and gender sensitivities to avoid producing content that could be offensive or inappropriate. 

5. Consider Closed AI Systems 

For handling sensitive materials or information, consider using a closed AI system that is trained solely on your company’s data. This approach prevents your input from being used in public-facing AI models, helping to safeguard your confidential information. 

6. Maintain Transparency with Clients

Transparency is key to building trust with your clients and stakeholders. Keep them informed about the AI tools you use and the measures you take to ensure ethical practices. Being open about your use of AI and your commitment to ethical standards will enhance your credibility. 

The Takeaway 

The ethical concerns surrounding AI are critical issues that businesses must navigate as they integrate these technologies. It is paramount to ensure a solid and trustworthy AI-human collaboration, maintaining ethical standards to protect your business, clients, and community. Responsible AI use not only prevents potential legal and ethical pitfalls but also strengthens your reputation and trustworthiness in the industry. 

By understanding and addressing these ethical concerns, companies can harness the benefits of AI while minimizing risks and fostering a more responsible technological future. 

Understanding Key Challenges in Pharmaceutical Translation
04/02/2025

Understanding Key Challenges in Pharmaceutical Translation

Pharmaceutical translation is uniquely complex work that requires a precise blend of skills including linguistic expertise, medical knowledge, and cultural awareness. Practitioners must also be adept at navigating significant hurdles to ensure clarity and compliance in their translations. Below, we explore several of these challenges and how they are addressed in order to meet industry demands.

Handling Complex Terminology and Medical Jargon 

One of the most significant responsibilities in pharmaceutical translation work is the proper handling of intricate medical terminology. With roots in Greek, Latin, and modern science, pharmaceutical language is complex and full of abbreviations, acronyms, and specialized phrases. As they work across cultures and languages, translators must ensure these terms remain clear, accurate, and aligned with international regulatory standards, such as those issued by the World Health Organization. When terms lack direct equivalents in target languages, linguistic creativity and medical expertise become essential to preventing misinterpretations that could impact patient care

Addressing Diverse Audiences 

Pharmaceutical content can target vastly different audiences, meaning translators must be prepared to pivot their tone and style accordingly. Patient-facing materials, such as informational brochures, must use accessible, everyday language to guide audience understanding. Professional-facing content, which might include clinical trial reports or regulatory submissions, requires precise, technical terminology for its researcher, physician, and institutional audiences. When a linguist successfully adjusts tone, complexity, and style, they must also ensure the content remains accurate and appropriate in the target language. 

Mastering a Variety of Document Types 

Language experts working in the pharmaceutical sector must have mastery over a wide range of document types and their respective requirements. Common document examples include: 

  • Regulatory submissions: Complex informational forms required for product approval. 
  • Clinical trial protocols and reports: Detailed, data-heavy materials for scientific analysis. 
  • Safety data sheets: Guidelines for the proper handling and storage of pharmaceuticals. 

Each document presents unique linguistic and formatting challenges that demand technical knowledge and precision to meet industry expectations. 

Meeting Pharma Demands 

The pharmaceutical industry relies on highly specific language and procedures in its operations—and therefore, so must linguists who specialize in this sector. In addition, regulatory bodies may impose stringent and sometimes-unusual requirements that specialized translators must navigate. These requirements often include: 

  • an understanding of country-specific terminology and phrasing standards 
  • adherence to strict formatting rules, such as specific templates or file types 
  • the provision of certified or notarized translations for compliance purposes 

Staying informed about changing regulations and building expertise in these areas helps linguists meet expectations and ensure that their work supports product approval processes. 

Embracing Cultural Sensitivity 

Cultural differences in pharmaceutical practices and patient expectations make it crucial for translators to adapt language in a way that is both accurate and culturally appropriate. Strong cultural awareness allows linguists to make adjustments that enhance patient comfort and comprehension, which fosters an experience that is respectful of individual preferences and needs. For instance, a translator might point out that in cultures with a history of distrust in healthcare systems, terms like “clinical trial” or “experimental treatment” could evoke fear or suspicion in patients. In such cases, it would be essential to adapt these terms to more neutral, reassuring alternatives, like “health study” or “research-based treatment.” 

Balancing Time Sensitivity and Quality 

Pharmaceutical translation projects are often time-sensitive due to their impact on patient care and product releases. Translators in this field must be prepared to deliver high-quality renderings quickly, but always be mindful of balancing speed with accuracy. Timely and precise translations help ensure patient safety and keep pharmaceutical companies on schedule for product launches. 

Conclusion  

Overcoming the challenges posed by pharmaceutical translation requires a combination of linguistic expertise, technical precision, and cultural awareness. Translators play a critical role in bridging communication gaps, ensuring clear and compliant content, and ultimately, supporting global healthcare efforts. As they navigate the field’s complexities, they help deliver accurate, accessible information to diverse audiences, there by improving patient safety and advancing the reach of pharmaceutical innovation.

The New Role of Translators in the AI Era
28/01/2025

The New Role of Translators in the AI Era

In recent years, the rapid advancements in artificial intelligence (AI) have significantly transformed a variety of industries. From automating repetitive tasks to streamlining complex workflows, its impact is broad and undeniable. The translation industry, in particular, felt this shift as AI-powered tools begin to shape how translation services are managed and executed. While these innovations are revolutionizing the field, they are also transforming the role of translators, boosting productivity and creating a need for new skills and expertise. 

The Evolution of the Translator’s Role 

Translators have always adapted to technological changes, from the rise of computer-assisted translation (CAT) tools and translation memories two decades ago to the more recent integration of machine translation systems. Now, AI has entered the scene, promising to streamline translation processes further. But rather than replacing human translators, AI is becoming part of an evolving toolkit that enhances the human touch. 

Today, translators are shifting away from purely linguistic tasks and are now managing AI-driven tools that combine translation memory, machine translation, and terminology databases. These advanced platforms enable translators to work more efficiently, maintaining consistency across large-scale projects. Instead of focusing on line-by-line translation, professionals are increasingly tasked with refining and contextualizing AI-generated content, especially in areas where AI struggles to capture cultural nuances and idiomatic expressions

While this new technology can handle the bulk of a translation, the human touch remains essential in ensuring the final product resonates with local audiences. This dynamic underscores the emerging partnership between AI and human translators, where technology augments human capabilities rather than replacing them entirely. 

A Radical Shift in Skills 

As the industry transforms, so too must the skill set of professional translators. Familiarity with AI and machine learning is becoming increasingly important, and translators are now expected to understand how to train and manage AI translation models. In addition to linguistic expertise, they must develop technical skills, ranging from using AI tools to analyzing data that informs the translation process

Moreover, the human element of translation remains crucial. Cultural sensitivity, deep contextual understanding, and the ability to adapt content for specific audiences are skills that machines cannot yet master. Translators who enhance their proficiency in these areas, along with the technical aspects of AI, will find themselves better positioned to thrive in this new landscape. 

Adapting to Change: A Necessity for Translators 

In a rapidly evolving industry, adapting to new technologies is vital. Those hesitant to embrace these innovations may find themselves falling behind as AI continues to revolutionize workflows. Conversely, translators who engage in ongoing professional development and learn how to integrate AI into their processes can increase their value to clients and extend their capabilities. 

Embracing change allows translators to not only maintain their place in the industry but also enhance their work quality and expand the scope of their services. Those who adapt will emerge as skilled professionals capable of balancing technology with the irreplaceable human touch. 

The Takeaway 

The world of translation is evolving quickly, but rather than viewing AI as a threat, it should be seen as an opportunity for growth. Human translators will always be essential in providing the cultural and contextual knowledge that machines cannot replicate.

An Insider’s Guide to the Role of a Solutions Architect
21/01/2025

An Insider’s Guide to the Role of a Solutions Architect

In the language industry, the role of a solutions architect (SA) serves as a bridge between innovative technology and the specific, nuanced needs of clients seeking localization solutions. This role differs from SAs in IT, where the focus might rest solely on system design and technical integration. In localization, SAs must grasp the intricacies of multilingual workflows and cultural contexts to ensure their work is not only accurate, but also culturally relevant. 

Sara Rodríguez, one of our solutions architects, describes her job as “an essential link between technological innovation and individual client requirements” in the language industry. Indeed, Terra’s SAs must extend themselves beyond the traditional scope of an IT role because their work calls for close collaboration with a broad range of specialists. Solutions Architect Soledad Coronel notes that for any given project, she’ll find herself in “intensive communication with linguists, translators, and localization experts,” meaning Terra’s SAs are constantly extending themselves beyond the scope of what many would consider traditional for an IT team member.

The Core Responsibilities of Solutions Architects 

Localization SAs design workflows, oversee these technologies, and ensure linguistic quality, making sure to balance both the technical and cultural considerations of any project. They handle everything from selecting translation management tools to automating workflows that streamline processes, all while upholding linguistic integrity. 

As Sara explains, “We build out customized solutions to optimize localization processes. We want to ensure that linguistic accuracy is preserved, even as we’re also focusing on maintaining technical fluency in file formats, translation tools, and automation systems.” Soledad adds that the work of the SA is to always put the client first. “Client satisfaction is paramount. Beyond any technical performance, we’re focusing on the linguistic and cultural quality of the translated content to ensure it meets client expectations.”

A Day in the Life of a Solutions Architect 

The daily work of an SA in the language industry is a combination of technical problem-solving and close collaboration with various teams to meet client needs. They start by analyzing client requirements, which can range from complex project specifications to quality benchmarks. 

“Our day-to-day involves managing multiple projects, customizing workflows, and adapting technical tools to meet unique client needs,” says Sara. “We balance technical demands with cultural considerations to ensure that each localization project resonates with its target audience.” This involves ongoing collaboration with project managers, linguists, and translators to monitor progress, troubleshoot issues through testing phases, and ensure the highest linguistic quality. 

The role also involves constant learning and adapting, which Soledad explains is an essential part of the process. “With evolving client demands and new tools emerging, we need to stay updated, evaluate the latest technologies, and think critically about how each one can add value to our projects.”

Key Skills and Knowledge Required for Success 

Success as a language-industry solutions architect requires a unique blend of technical, linguistic, and project management skills. A solid grasp of Translation Management Systems (TMS) and automation tools is essential, along with a familiarity with the distinct needs of the industry they’re serving—whether it’s video games, legal, medical, or another field. 

“A solutions architect has to be technically proficient and culturally attuned at the same time,” says Soledad. This balance ensures that localization projects are adapted to meet technical standards while aligning with the cultural nuances of the target audience

Moreover, in-depth knowledge of localization tools and multilingual content workflows is necessary to drive efficiency. SAs must also possess strong communication and problem-solving skills so they can facilitate smooth collaboration across teams and ensure that each solution integrates human expertise with advanced technologies.

Conclusion 

Solutions architects bring together the technical and cultural elements of localization as they design tailored solutions that align with both their client’s vision and the technical requirements of the process. By fostering strong relationships through personalized solutions and clear communication, they play a key role in helping businesses reach audiences meaningfully, effectively, and efficiently, on a global scale. 

The Value of Human Expertise in a Technology-Driven World
14/01/2025

The Value of Human Expertise in a Technology-Driven World

Rapid advancements in technology, particularly in AI, are shaking the foundations of nearly every sector. In the language industry, AI is transforming how language service providers approach projects and deliver value. And while machine translation tools have become increasingly reliable in recent years, providing more accurate and fluent translations, human intervention is still essential in evaluating the usefulness of these technologies, integrating them into workflows and addressing their blind spots to achieve top-notch results.

The Value of Human Expertise in a Technology-Driven World - Belén Agulló

At Terra, CEO Marina Ilari and Executive Consultant of Innovation Belén Agulló García work in close collaboration with the entire team to ensure that technology is leveraged to enhance, not replace, the role that humans play in crafting tailored texts.  

“We embrace technological progress, but never at the expense of the personal stories, cultural awareness and creativity that we hold dear and that are central to shaping content that resonates with readers,” explained Belén. 

Striking a balance between technology and human expertise has been a core focus in Terra’s daily operations. Read on to find out how we draw the best from both worlds. 

Centering Human Expertise

The Value of Human Expertise in a Technology-Driven World - Marina Illari

“While we engage with advanced technologies, we aspire to promote an atmosphere that values the beauty of the human element,” Marina said. 

Technology accelerates workflows, but it’s our team’s creativity, cultural sensitivity and human insight that breathe life into every project and ensure that our localized content strikes the right chord with readers. Artificial Intelligence (AI) often reflects biases present in the data they are trained on and lacks the deep understanding of cultural context and linguistic subtitles needed for truly effective communication.  Our expert linguists leverage the awesome capabilities of technologies while also drawing on all their unique human knowledge to provide an unmatched level of quality.

Innovating with Integrity 

One clear example of innovation with integrity is our approach to using AI-assisted translation tools. While the potential for efficiency is tremendous, we have an ethical responsibility to the linguists and other language specialists who collaborate with us, so they decide when and how to utilize AI-driven solutions. By working closely with them before deploying any technology in a given workflow, we can make sure that the solution meets their expectations and is an actual aid—and not obstacle—in creating the best possible translations. When our experts decide to use these tools, they thoroughly review the AI-generated content to make sure that it matches cultural and contextual expectations. 

At Terra, our commitment to ethical technology has created a culture of trust and responsibility. By intentionally considering how the technology used impacts each collaborator, client, and community we serve, we’ve created an organization that prioritizes human values. This approach has not only enhanced the quality of our work by deliberately safeguarding human insight but has also strengthened client trust. Our clients know that while we use cutting-edge tools, the human touch that makes our service exceptional is never overlooked.

Fostering Trust and Responsibility

A human-centered approach to linguistic tasks fosters ongoing process evaluation and enriches the quality of the work we do. Each project is carefully crafted by expert linguists, who pour their cultural, emotional, and experiential insights into their work. In the localization of video game content, for example, our experts draw on their rich knowledge of the target language and culture to finely tune the game, so it resonates with the audience while remaining true to the original. This approach leads to high client satisfaction and certainty that the crafted content fits different market ecosystems while effectively capturing the brand’s voice.  

At the same time, guaranteeing that our final output is not biased by AI and represents the values of diversity and inclusion we passionately support and defend is a priority the team never compromises on. Human sensibilities are constantly changing, and by putting people at the center of our work, we ensure that localized versions are crafted to reflect the current values of each society.

Conclusion 

While technology, particularly AI, continues to transform the T&I industry, the role of human expertise is more valuable than ever. At Terra, creativity, judgment, and ethical considerations are not just complementary to technology, they are essential. As we move forward, it’s clear that human value remains at the heart of delivering meaningful, quality results that technology alone simply cannot achieve.

6 Key Considerations When Asking for Audio Localization
07/01/2025

6 Key Considerations When Asking for Audio Localization

A lot of decision-making goes into the successful localization of audio content. What type of dubbing should be used? Which vocal ranges, tones, and accents should the talent be able to perform? What audio timing constraints need to be set? When these questions—and others—are answered thoughtfully, the localized content is far likelier to resonate with the target audience.  

Are you considering audio localization for your next project? Here are six important tips to keep in mind when you put in your request. 

1. Know the Purpose and Intended Use of the Audio 

You can start your localization team off on the right foot by clearly defining the purpose of your audio. Are you localizing audio for a video, or for a standalone file? If you require audio for a video, the timing must synchronize with the lip movements of the actors on screen, or otherwise align with visual cues. Your team will know up front, then, that part of their task will be the crucial work of script adaptation, to ensure the audio’s run time is perfect. In contrast, standalone audio, which serves media like product tutorials or slides for an e-learning course, may require different pacing and style, especially if used in a device interface. These considerations about the nature of your project, which you can think about up front, can help your localization team tailor their approach to your specific needs from the very start—ensuring a faster turnaround, and, even more important, ensuring that the content serves its intended purpose. 

2. Note the Value of a Detailed Script 

A detailed script serves as the basis for the recording, and it is key to ensuring that both the translation and the recording meet any time constraints. For instance, if the video has movement or visual cues, the audio must correspond to them precisely. However, if the video involves static images, the audio timing can be more flexible. Either way, a script, which lays out the words to be recorded, can also signal the nuances that will require a particular treatment or adjustment in the adaptation.  
 
If you don’t have a script that you can share with your localization team, don’t worry. Truth be told, it’s not all that common for clients to come with scripts in hand for the audio or video files they need localized. If that’s the case for you, too, your language partner can step in to transcribe the source content. Just keep in mind that making yourself available to work closely with your localization team on this step can make the overall production process more efficient, and the result more polished. 

3. Prepare to Weigh in on the Right Voice Talent and Accent

Choosing the right voice talent for a project is one of the most important elements of audio localization, and you will have the final say in this selection process. As you consider the options that your language team has shared with you, it’s important to keep in mind that factors such as gender, age, regional variant, and accent play a significant role in conveying authenticity and connecting effectively with the audience. This is especially true for marketing or e-learning pieces, in which the voice’s “personality” and ability to be engaging are crucial. 

Why do regional variants matter? Consider languages like Portuguese or French, which are spoken differently from region to region. Brazilian Portuguese isn’t identical to European Portuguese, just as Canadian French isn’t the same as European French. Selecting the right variant becomes paramount, since each one features unique vocabulary and nuances that impact audience engagement. 

Similarly, accents also influence audience response, as they can signify a character’s regional or social identity or even add humor. However, these subtleties in one culture don’t always translate well to others, and sometimes they can be downright offensive. Accents are challenging to transpose in dubbing and so, depending on the product, a translator might replace the original accent with a local one that holds similar social connotations for the audience. This was done for European French-speaking fans of “’The Simpsons,” in which Groundskeeper Willie’s thick Scottish accent is replaced with a stereotypical regional French accent in the dubbed audio.  

And if a highly localized accent still doesn’t seem like the best course of action, another option for the translator is to work with a neutral, standard version of the language to sidestep any potential offense. 

4. Match the Tone, Style, and Vocal Qualities that You’re Looking for to the Content Type 

As you continue to consider your options for vocal talent, recall that the tone and style of your audio are essential to hooking your listeners. In addition, factors like vocal range, acting skills, and language fluency are critical to resonating with an audience. For instance, marketing content tends to benefit from a lively, persuasive tone to capture attention, while e-learning material does well to feature calm, yet dynamic, narration to maintain engagement. Safety training materials, on the other hand, call for a more serious tone to convey responsibility and caution. To ensure consistency, it’s helpful if you specify your preferred tone and style for your localization team and base it on the target audience and content type. In other words, whether you’ll be replicating the original or adapting it to new cultural expectations. 

5. Consider Internal vs. Marketing Purposes for Audio Use 

The intended use of an audio project can influence additional fees related to usage rights and licensing. For internal purposes, such as training or corporate presentations, usage fees typically aren’t applied since the content remains within the organization. However, for marketing content, like advertisements, commercials, or trailers, the voice talent or studio may require usage fees that cover the time frame and platforms (e.g., TV, radio, online) where the audio will be broadcast. It’s important to specify the intended purpose and distribution channels early on to account for any licensing fees, avoid unexpected costs, and ensure that all rights are properly secured. 

6. Specify the Delivery Format and Review Process

The technical specifications of audio delivery are crucial to achieving the desired quality and format of the final product—and it’s helpful for your localization team to have these in advance, to keep the process streamlined. Key considerations include microphone preference, audio format (such as WAV, MP3, or OGG), and recording levels (LUFS), as these directly influence sound quality and platform compatibility. If these details are unclear, your localization team will typically default to the format of the original file provided. Therefore, consulting with an audio specialist (either in-house or one your localization team provides) beforehand can further ensure that your file meets quality specifications for its intended use. 

In Summary 

Effective audio localization requires a meticulous planning and pre-production phase before starting the recording process. From clarifying the intended purpose of the project to selecting the right voice talent and technical specifications, these key considerations shape the impact and quality of your final product. When thoughtful decisions are made at each step, your localized audio can deliver a powerful message that resonates with your audience, no matter where they are in the world.

The Three Pillars of Sustainability How the Pharma Industry Leads the Charge
01/01/2025

The Three Pillars of Sustainability: How the Pharma Industry Leads the Charge

In today’s world, sustainability has become an essential priority across industries, pushing businesses to consider their impact on the planet and society. Companies from different fields are stepping up to lead the change, but we want to turn our attention to the pharmaceutical industry. At Terra, we’re honored to work closely with this sector and have seen firsthand the impressive strides companies are making toward a sustainable future. 

Environmental, Social, and Governance (ESG) are the three foundational pillars of a sustainability-focused strategy. In this context: 

  1. Environmental focuses on reducing ecological impacts and sustainability, such as lowering CO2 emissions and conserving resources. 
  1. Social considers issues like working conditions, human rights, and inclusivity
  1. Governance emphasizes transparency, ethical business practices, and responsible management. 

An ESG strategy provides a structured approach to guide companies toward meaningful sustainability goals by aligning their operations with these pillars, which contribute to both industry progress and environmental responsibility. 

How the Pharmaceutical Industry is Driving Change

Pharmaceutical companies are embracing innovative ESG strategies to reduce their environmental footprint and promote social equity. Here are some ways they’re achieving significant goals: 

  • Novo Nordisk is working toward zero environmental impact by building sustainable healthcare systems through partnerships with governments, NGOs, businesses, and communities. Their focus on “Access & Affordability” underscores the importance of healthcare that is both sustainable and accessible
  • Pfizer is taking action to reduce operational waste, conserve resources, and prioritize environmental sustainability as a means of mitigating climate risks. They aim for net-zero emissions, recognizing the direct link between climate change and human health. 
  • Johnson & Johnson is pushing for renewable energy across their operations. Their commitment includes creating sustainable products and promoting environmental health equity. 
  • Haleon has integrated a sustainability impact assessment tool into all innovation projects. Their transparent reporting, including a website carbon indicator, highlights their dedication to responsible environmental stewardship

These companies set an example, not only for others in the pharmaceutical industry but for their entire supply chain, encouraging all stakeholders to prioritize sustainability. 

Towards a Greener Tomorrow

The dedication of these pharmaceutical leaders is setting a strong precedent, fostering a ripple effect that reaches their partners and suppliers. At Terra, we’re committed to supporting this transformative journey by implementing our own sustainable initiatives every year. Together with our partners, we aim to champion a greener, more responsible industry. 

Conclusion

As sustainability becomes increasingly critical, we’re confident that more pharmaceutical companies will follow suit. This ongoing commitment to innovation and environmental responsibility will benefit our planet and future generations. It’s a journey that requires continuous improvement and collective effort, and we encourage all industries to embrace the challenge. 

2024 Reflections A Year of Resilience and Gratitude
26/12/2024

2024 Reflections: A Year of Resilience and Gratitude

As we close out 2024, it’s the perfect time to pause, reflect, and celebrate a year of meeting challenges, embracing innovation, and recommitting ourselves to our core values. This year we worked tirelessly to strengthen our connections to each other, our clients, and to the broader language services community, and we achieved some pretty significant milestones along the way.

Strength in Unity

There’s no denying 2024 was an eventful year in our industry, filled with challenges and uncertainties. Our collective resilience, however, enabled us to not only overcome these difficult moments, but to also emerge stronger as a team. 

In the past few months, our team members embraced opportunities to share their expertise and amplify their voices through impactful live panels and events. We advanced thought leadership with two dynamic discussions: Women in Leadership: Navigating Challenges and Creating Opportunities, which celebrated the inspiring journeys of trailblazing women, and Empowering Voices: Women and Diversity in Gaming, which explored how inclusive storytelling is reshaping the gaming industry. 

Our team could also be found participating in key conferences and events, which took us from Valencia to Los Angeles and back again. Platforms like GALA, NAWIC, WBDC, ALC, NMSDC, LocWorld 51, LocWorld 52, Game Quality Forum, and Gamescom allowed us to engage in meaningful discussions across industries, and explore themes that resonate deeply with professionals from diverse sectors. 

While we were on the road, these events also gave us the opportunity to showcase, on an international stage, our expertise on topics including:
 

Innovating Together 

As often as we were forging external connections this past year, we were also busy on the home front developing Team Up, a completely new service to deliver tailor-made human resources solutions to our clients. In addition, we celebrated being named a Great Place to Work—again!—along with our newly conferred ISO 27001 certification in cybersecurity

Beyond these achievements, 2024 also gave us meaningful opportunities to deepen our bonds as a team. From small-group in-person gatherings to celebrating virtually as a global workforce, these moments reminded us of the power of unity and the joy that comes of sharing our successes together.

Giving Back Through Terra Cares 

We value our relationships—with each other, with our clients, with other industry members, and with our community. That’s why we continued our strong support for several non-profits in 2024. Through our Terra Cares initiative, we provided pro bono translation services to communicate and amplify these organizations’ missions. In the last 12 months, we translated more than 137,000 words for Chicas en Tecnología, Doctors Without Borders, and Sustentabilidad Sin Fronteras, proving that language can be a powerful tool for good. 

At Terra, giving back is essential to our values. Cintia Iorgi, Operations Lead notes that “the organizations we collaborate with tackle urgent, impactful missions, and being able to support them, even in small ways, is very fulfilling. Hearing firsthand about their challenges and achievements reminds us why this work is so important.” 

Our team members know this feeling of fulfillment well. Reflecting on her experience working with Chicas en Tecnología this year, Ivana Sabelli, QA Manager, said, “collaborating with them allowed us to reduce the gender gap in technology. It’s rewarding to be part of this initiative that inspires young women beyond language barriers.” 

Manuela Lamas, Director of Operations, agreed. “Attending their events and witnessing their dedication to support young women who are starting to take an interest in STEM careers was incredibly inspiring. Contributing to their efforts, even in a small way, feels like a true privilege.”  

Closing the Year with Gratitude and Purpose 

As December wraps up, we reflect not only on the achievements of 2024, but on the collective strength that made them possible, as well. This year was a testament to the resilience, creativity, and commitment of our team. Whether it was achieving the prestigious ISO 27001 certification, launching Team Up, managing our clients’ day-to-day and projects, or fostering global connections through panels and events, every milestone was rooted in collaboration and a shared vision.

We’re heading into 2025 feeling excited, confident, and ready to embrace new challenges and opportunities—all thanks to the incredible, supportive community we’ve built together.

Thank you all for being part of this journey. Let’s keep embracing innovation and making a difference, side by side.