Everything you need to know about LQA and PLR Services
13/10/2021

Localize, Test, Review: About LQA and PLR Services

The various texts, products, or materials that Language Service Providers (LSP) process every day always have important functions in their context: users read, listen or share them in real situations of life. Because of this relevance, the localization industry has defined steps and tools to ensure that the outputs LSPs deliver integrate neatly in their context of use while being accurate and legible. The two more common solutions for this purpose are Linguistic Quality Assurance (LQA) and Post Layout Review (PLR).

Both LQA and PLR are steps that assess the quality of localized texts formatted as they will be presented to users. Basically, they consist of a linguistic review to check that in the process of formatting and embedding text into websites, apps, or videos, for instance, no error has been skipped or introduced. In addition, LQA and PLR are the final proofing phase, where reviewers flag missed grammar, punctuation, or spelling mistakes.

Format and Quality: PLR

Post Layout Review, also called Post Layout Linguistic Proofreading (PLLP), refers to the linguistic review of a document after desktop publishing services (DTP). Given that DTP specialists are not linguists, they may introduce involuntary errors, or fail to catch them. In the PLR step, a reviewer (a linguist of the project or another) searches for omissions, spacing and alignment errors, misspelled or overlapping text, readability, etc. If something needs improvement, reviewers leave concise and clear comments on what needs to be changed, and the file goes back to DTP.

However, not only formatted documents need PLR. The revision of voice-over tracks, subtitled videos, or e-learning courses, for example, is also crucial:

  • Voice-Over: PLR ensures the voice-over artists followed the script and that the audio is clearly comprehensible. It also assesses synchronicity of music, sound effects and voice, and any other technical requirement, if needed.
  • Subtitling: PLR checks the synchronicity and layout of the text on the screen, plus flagging any linguistic error.
  • E-Learning: PLR checks if on-screen text layout displays correctly and without overlapping or missing text, translation, and recreation of non-editable text and images, the synchronicity of audio and slides, well-function of buttons, links, quizzes, and interactive elements, etc.

Testing Review: LQA

Essentially, Linguistic Quality Assurance is an umbrella term that refers to different quality assurance services carried out once the translation or localization step has ended. Generally, LQA implies the review of localized software, websites, or applications. A proofreader scan and navigates them to ensure that formatting and user interface look neatly and that buttons and links perform correctly. 

Furthermore, LQA may sometimes refer to other quality assurance services, such as the following:

  • Subject expert review
  • Third-party review
  • Standardized linguistic review

However, as the localization industry grows global and diverse, it’s not unusual to see that sometimes the terms PLR and LQA are used interchangeably. Either way, they both refer to a review that assesses a final localization output, in what will be its context of use and distribution.

Planning First

Quality assurance steps translate into more quality, but they also require allocating time and resources. So, when considering adding quality assurance steps to a localization workflow—like PLR, LQA, or back translation, for instance—Project Managers first consider budget and time frames in compliance with clients’ needs. Once decided, they design a well-planned project schedule that allows performing all the steps the project requires.

What are transcription services: value and applications
06/10/2021

Transcription Services: The Value and Applications

While video content may be all the rage on social media these days, in the world of business, text still reigns supreme. Because of this, transcription services are often combined with other services like translation and subtitling. Transcription services translate live or recorded (such as an audio or video file) speech into text. It’s common for businesses to utilize transcription services to create records of important information and doing so can lead to reduced overhead, improved business efficiency, and less stress for employees.

Why are transcription services useful?

As mentioned, there are quite a few benefits associated with transcription. Let’s take a closer look at them.

  1. Saves time. It’s typically much more time-consuming to listen to audio than it is to read an equivalent amount of text. When you have the written form of an audio file, it’s easier to quickly consume the content and make notes. 
  2. Avoid disputes. Mixed messages can cause a lot of problems, especially in business meetings. Having written documentation of meetings and events can help avoid disputes, as that text is accessible when clarification is needed. 
  3. Searchable content. When looking for information quickly, technology makes it possible to search text almost instantaneously. 
  4. Boost SEO strategy. When you add text to your business’s website instead of or in addition to audio, you can reap the benefits of SEO (search engine optimization), making it easier for potential customers to discover your business online. 
  5. Fulfill legal requirements. Depending on the industry, having a professional transcription may be necessary to fulfill legal requirements. 

Who needs transcription services?

Speaking of the industries that lean on transcription services, almost any business across any industry can benefit from the perks. However, some industries lean on these services more than others do. 

  • Medical. The ability to efficiently record and store patient information such as notes regarding treatment, patient conversations, and medical history is key. 
  • Legal. From court hearings to depositions to client interviews to research, there is no shortage of a need for transcription services in the legal field. 
  • Education. Savvy college professors who want to document their lectures, presentations, or research, can use transcription services to their advantage.  
  • Market research. Any field that requires a lot of research can use transcription services to stay organized and efficient. This is especially true in the market research industry, where they gather a large amount of quantitative and qualitative data.
  • Public companies. Because the quarterly meetings and investor conferences of public companies have to be transcribed and made available for public access, these services are vital. 

There are many different types of transcription services that are executed in different ways. The purpose of the transcription will determine which type you need, whether you need timestamps, or if the text needs to be turned into subtitles, amongst other considerations. A qualified transcriptionist can help you determine what your needs are and how to best deliver the text.