Discover how TPMs and LPMs are the foundation of any LSP!
21/04/2021

Are Translation Project Managers the Same as Localization Project Managers?

The functions Translation and Localization Project Managers (TPMs and LPMs) perform daily are the foundation of any Language Service Provider (LSP) workflow. They oversee the entire project cycle by executing a set of organized and planned actions. This may include analyzing requirements, preparing files, putting teams together, and allocating resources, time, and budget. 

But in job descriptions, academic work, articles, or media posts, these two job titles—TPM and LPM—are sometimes used interchangeably. Since “localization” and “translation” don’t exactly refer to the same thing, we couldn’t help but wonder: are TPMs the same as LPMs? Is it possible to find any nuance of meaning between them? Below, we’ll outline some potential answers to these questions.

L10N and T9N

Defining the differences between localization (L10N) and translation (T9N) can be a helpful place to start. Basically, in the industry, “translation” refers to the process of changing text from one language into another to achieve an equivalent meaning. Localization, on the other hand, implies making content, products, or services linguistically and culturally accurate to a certain region.

Bearing this distinction in mind, it would be safe to assume that the difference between TPMs or LPMs relies on the kind of services LSPs offer. If an LSP specializes in localization, such as video game localization or transcreation for marketing services, their PMs manage localization workflows, so technically they are LPMs. Now, let’s look at  LSPs which offer mostly translation services for specific domain subjects, like medical, legal, or technical. In that case, their PMs are most likely TPMs.

Products vs. Documents

Translation and localization are different services that work towards different goals, so they require different kinds of processes. In localization, PMs manage projects that sometimes involve the adaptation or transcreation of globalized products. For this reason, they sometimes work alongside developers, designers, or UX writers to localize websites, mobile apps, ad campaigns, etc. In contrast, TPMs are more commonly involved in projects that require the translation of diverse types of documents.

This distinction between the translation of documents and localization of content/products results in different workflows for TPMs and LPMs to manage. For example, it’s common for a large and complex localization project to involve multiple steps and services (e.g., file preparation, DTP, implementation). Sometimes, translation, editing, or proofreading, or any other service, are part of a wider localization project. On the other side, TPMs tend to tackle projects with a narrower scope, mostly involving the translation of documents, and all the services related to this task.

Common Factors

Given that “localization” and “translation” don’t exactly mean the same, we can conclude that TPMs and LPMs have different roles and functions. Yet, both terms—TPM and LPM—are sometimes used without making any explicit distinction. Furthermore, in some cases, even the contrast between localization and translation is ambiguous, which supports the ambivalent use of the terms.

The overlapping of TPMs and LPMs also comes from the fact that, regardless of the nuances, these roles have a lot in common. Their responsibilities and skills are very much alike. An expertise in technology solutions for localization, an analytical approach, and organizational and communication skills are mandatory for both TPMs and LPMs.

Localizing Games Effectively for Latin America
14/04/2021

Localizing Games Effectively for Latin America

In March of 2021, Terra Translations’ CEO Marina Ilari moderated a panel on “Localizing Games Effectively for Latin America” at the Game Global Digital Summit. One major topic the industry experts on the panel covered was the peculiarities of the Latin American market and how to address them. Let’s take a look at some of the valuable insight the panelists shared!

Celebrate Diversity 

Connecting with players in a new audience requires adapting to their cultures, religions, and history. Games can celebrate diversity by including music, outfits, and home designs that a wide audience can relate to. During the localization process, you can make references to popular shows and create events that celebrate the new audience’s holidays. Gamers want to feel heard, seen, and included. Kassi O’Connor of Glu Mobile expressed the importance of not just emphasizing diversity, but of implementing it the right way. “We want to make sure we represent them in a respectful and truthful manner,” O’Connor said. 

Prioritizing diversity is especially important in Latin America, where people are united by the same language, but separated by it at the same time. Games will resonate with players if they receive a culturally relevant experience. For example, in trivia games, as Ulises Uno of Etermax explained, this means asking questions about their immediate context.

Leverage the Common Ground 

For Priscilla Bermea of Riot Games, Latin American players have more similarities than differences, so they try to leverage that common ground in their games. Latin Americans are known to be very competitive and passionate. From the publishing standpoint when it comes to diversity, Bermea said that “Our vision for LATAM stems from one simple truth, but it is a very powerful truth, that Latin American gamers have more similarities than we have differences.” This creates a unique challenge to try to find common ground while also highlighting unique experiences. 

Partner with a Team of Localization Experts 

Hugo Miranda of Blizzard recommends game developers work with a well-structured localization company with linguistic expertise, whose translators are diverse and have knowledge of the entire region. In order to avoid falling into any kind of regionalism, a good practice to follow is to have a translator and reviewer of different nationalities work together. This way, they can collaborate and discuss any terms that generate confusion or that may be misconstrued across different nationalities. 

Encourage Feedback 

Receiving feedback is always valuable and you should encourage the linguistic team to speak up if they have any linguistic concerns regarding a particular term, feature, or another key element. This way, you avoid uncomfortable outcomes after the game’s release. “I can not stress how important it is to empower that team to provide feedback and be part of that process,” O’Connor explained.

Outside feedback can also provide valuable perspective. Pursuing player feedback can be extremely useful as in the end, the game is for them and their suggestions should be taken into account and analyzed.

The Importance of Language Access Surrounding Vaccine Distribution
07/04/2021

The Importance of Language Access Surrounding Vaccine Distribution

Vaccines can save lives and the massive importance of vaccine distribution has been magnified by the coronavirus pandemic. When it comes to public health issues, language access is undeniably important. This is especially true for vaccine distribution. In order to make sure proper language access occurs, it’s important to take medical translation seriously. 

Why Language Access Matters

Language barriers can become even harder to break through once you begin to involve complex scientific and medical terms. This lack of understanding can lead to devastating results. During the coronavirus pandemic, researchers found that communities with high populations of non-English speakers had more cases of COVID-19 than English-speaking communities and, as a result, higher amounts of COVID-19-related deaths. Coronavirus incidence rates were as much as 14.3% greater in communities with high populations of non-English speakers. Some experts worry that this is because of language barriers that make it hard to understand the public service announcements that share essential public health guidelines surrounding social distancing, masks, and other strategies for avoiding contracting the virus. 

A Disservice to Vaccine Distribution

In order to properly, and safely, distribute vaccines, the proper distribution of information is necessary. Language barriers can discourage consumers from feeling comfortable getting a vaccine and understanding what the risks are, as well as how to get one if they do want one. 

Language barriers are leading to low vaccination levels for Hispanics in North Carolina. Even though Hispanics make up 10% of North Carolina’s population, only about 2.5% of all coronavirus vaccines administered in the state have gone to Hispanic recipients. Enrolling to receive a vaccine online may be causing problems for non-English speakers who can’t understand the website and the enrollment process. Even though many health departments offer phone assistance in Spanish, a lack of staffing can lead to long wait times and a lack of assistance. A properly translated website could easily increase access to vaccines for the Hispanic community in North Carolina. 

How Human Translation Can Help

When it comes to translating medical information around complex topics like vaccines and their distribution, there seems to be some confusion as to why unsupervised machine translation tools cannot get the job done. As advanced as that technology is becoming, terms and phrases that are more nuanced often end up literally getting lost in translation. For example, recent mistranslation-related events in Virginia caused mass confusion. After utilizing Google to generate a translation of the Virginia Department of Health’s website, their Spanish readers were under the impression that the COVID-19 vaccine was “not necessary.” Why? Because the website showed a translation of “the vaccine is not required” as “la vacuna no es necesaria”, which in Spanish means “the vaccine is not necessary.” 

It’s easy to see how this faulty translation caused misunderstandings that can have a life or death impact. Working with a human translator can help avoid any misunderstandings caused by syntax choices. Translators not only take word choice into account, but cultural and historical influences that can impact how a translated work is perceived.