It’s a great, big, wonderful world, and Terra Translations has over 2,000 linguistic wizards set up across the globe to help companies reach a broader audience. With translators who double as subject matter experts, and a team of project managers, account managers, and other industry professionals, we help companies enchant new audiences around the clock, because we focus on more than words; we tell the whole story.
Women-owned, minority-owned, and on a mission to empower diversity in the localization industry, we leverage our creativity and expertise to create a connected global community, because we believe everyone deserves opportunities and access to information.
The clinical trials landscape is undergoing a fundamental transformation. Traditional, paper-based processes are giving way to digital systems that promise greater efficiency, broader patient reach, and faster decision-making. But as trials go digital, a new imperative has emerged: ensuring that innovation doesn’t come at the cost of inclusivity.
As global content demands continue to grow, Machine Translation (MT) has become a complementary tool in the language industry. This is where human expertise enters the equation through Post-Editing (PE), creating a powerful synergy known as Machine Translation Post-Editing (MTPE). Let’s dive into why ISO 18587 plays such an important role in MTPE.
As video games become an increasingly mainstream form of entertainment, the importance of accessibility has never been more crucial. Accessibility in gaming isn’t just about convenience—it’s about inclusion.
Good communication is fundamental to good healthcare. Most crucially, it serves as a bridge between the presentation of symptoms and accurate diagnosis, and between the establishment of treatment plan(s) and improvement/recovery.
USA Office: 731 N Jackson St, Suite 620, Milwaukee WI, 53202
Spain Office: Calle Alfonso XII, 22 4º, Madrid, 28014
Terra Translations 2025 | Site by Savage