Many industries and businesses across the world use translators every day to break down borders and expand their reach. If you find that you too need to hire a translator for a project, there are a few considerations you’ll want to take first. Keep reading for our expert breakdown on how to choose the best translator for your project. By prioritizing these qualities and strategies, you’ll find yourself the perfect translator in no time.
Choose the Right Native Speaker
What do we mean by choosing the right native speaker? Well, it’s important that the translator you work with is a native speaker specifically in the language you are translating into. As they have an organic understanding of the language they are translating for, their translations will sound more natural. It is possible for translators to achieve fluency in languages that aren’t their native tongue, but you’ll generally find that native speakers do the best work.
It is worth noting though, that if the language you’re working in varies between countries (such as how Spanish in Mexico differs from Spanish spoken in other Latin American countries), you’ll want to not only use a native speaker, but a translator that has country specific expertise.
Typically when you translate from non-native language to native language, you are more likely to have accurate text as it’s easier for translators to understand ideas that are written in a foreign language and in turn express that meaning in their native language.
Training and Experience is a Must
To start, your translator should have a translation degree or certification. Although there are plenty of translators without formal translation degrees who can do a good job, choosing to work with a professional who has formal training and job experience is your safest option. You can expect them to do a better job and have industry expertise that can help you avoid mistakes, such as knowing if your translation needs to be certified or not.
Similar to how you want to work with a native speaker, you’ll want to work with a translator who specializes in your specific topic, such as medical translation or video game localization. Doing so will mean that the translator is aware of complex industry terms and knows the best way to tackle your project.
Make Sure They Have a Large Tool Kit
Translation software offers many benefits such as saving time and minimizing mistakes. Your translator should be familiar with using a variety of software localization or translation tools. While it would be ideal if they have experience with your tools of choice, it is not necessary if they already have a general familiarity with these types of tools and are willing to learn to use a new platform.
Be Realistic with Your Deadlines
If you want your translator to do the best job possible, don’t expect them to meet unrealistic deadlines. If you don’t give them ample time to research, review important references, or make room for questions to help bring clarity, then their work will suffer. If a translator offers an unreasonably quick turnaround, you may want to get a second opinion on how long the project should take. It is best to choose a translator who is honest about how much time your project will take to execute properly.