Intended for Mobile Use: Subtitling of Vertical Videos
When half of the world’s population owns a smartphone, there is an audience of billions ready to play, stream, learn and communicate via mobile devices (…)
When half of the world’s population owns a smartphone, there is an audience of billions ready to play, stream, learn and communicate via mobile devices (…)
Subtitling is a media localization solution that requires proficiency in two different fields. First, the text in the subtitle must be a linguistically correct and culturally accurate translation of the source audio or text (…)
On the internet we can watch a movie, read the news, explore endless options of items to purchase, order food and even take online courses, among countless other actions. We have access to that content (text, video, images, audio) across the globe because, in most cases, (…)
Subtitling for streaming platforms implies translating content that will be distributed to a very large audience. For on-demand sites, Spanish subtitles are available globally, even in countries where it’s not an official language. (…)
A Spanish-speaking audience lives in a world surrounded by translated content— from books to user manuals, websites to advertisements. The localization process that made these materials available is not always visible. (…)
4525 N Frederick Avenue, Whitefish Bay, WI 53211, USA
Terra Translations 2023 | Site by Savage
USA Office: 731 N Jackson St, Suite 620, Milwaukee WI, 53202
Spain Office: Calle Alfonso XII, 22 4º, Madrid, 28014
Terra Translations 2024 | Site by Savage