What is post-editing in the translation industry?

The development of artificial intelligence is not only changing industrial processes but also the translation workflow as we know it. In the localization industry, the use of powerful engines to produce machine translation (MT) output is becoming more frequent. Because of this, the role of the translator and other professionals in the industry is being redefined. MT cultivates new roles and needs while other tasks are no longer required. The most relevant evolution created through MT involves the translator. This new role isn’t in charge of the translation anymore but of the edition of the output generated by the engine. This process of revision is called post-editing.

What exactly is post-editing?

When we examine post-edition, we are referring to the process of improving a MT output. The textual product is modified with two main goals. The first is to enhance that particular text in order to get a readable and understandable output. The second is to improve the MT engine with the linguist’s work and feedback. This process involves the job of localization or language engineers. It is important to note that post-edition requires specific skills. A post-editor should be very aware of details to detect errors and make pertinent corrections. Also, he or she should be efficient, since in this task time is everything. The goal of post-editing is to get a correct text with very quick and short modifications.

Furthermore, when dealing with MT projects, it is important to know which text types are a better option for this technology. Technical or scientific texts are more suitable for MT and post-editing than marketing materials, video-games or audiovisual products. This is because these are related to other media (e.g., video, audio) and have more creative content as well as higher complex sentences. Such factors result in harder input for MT.

Types of post-editing processes

There are two different processes of post-editing. First, light post-editing consists of implementing quickly a small number of changes so the MT output is considered acceptable. The expected corrections are the following: 

  • Orthography
  • Mistranslation
  • Omissions and additions
  • Terminology

The text can contain grammar or punctuation mistakes. The purpose of the light post-editing process is to obtain an acceptable and understandable text. Also to make information available to readers, not an output with human translation quality.

On the other hand, in the deep post-editing  process more changes are expected since the quality of the output should be equivalent to the quality of a human translation. As a result, linguists involved in the task spend more time working on the MT product. In a deep post-editing project, the editor should implement light-editing changes, plus the following:

  • Grammar
  • Punctuation
  • Style
  • Tone

After the edition, the text will be suitable for publication and distribution.

Types and needs

Knowing the difference between both post-editing types is key for a successful project. The process to be applied always depends on the clients’ needs. That way they can truly take advantage of MT technology.

The Secret to High-Performance Teams in the Digital Era

One of the highlights of CLINT 2019 (Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción) was the session of Natalia Quintás, our Human Resources Manager. She led an in-depth session on how to manage high-performance teams in the competitive and challenging scenario of the localization industry. Natalia has 5 years’ experience at Terra Translations. She has worked as a vendor manager, permanent staff administrator and training and development manager. In addition, Natalia has a 15-year background  in first-level global companies. Her bachelor’s degree in psychology and postgraduate courses are a supplement to her solid expertise. Because of this, she is a specialist in employment relationships, staff selection and team management, key aspects that shape the translation workflow.

The digital era

Natalia’s  professional background was fundamental to the success of the presentation. On Sunday, September 15th, she took center stage in the packed conference room of CLINT 2019. Natalia began her lecture defining the context of where the localization industry is set today: a digital era in which the internet is a featured part of the productive process. In this framework, companies can operate completely under a remote model without losing their high-performance profile, establishing new skills, leadership models and monitoring processes that Natalia knows very well.

Competences and monitoring

With this context as a new reality, Natalia explained that companies tend to have a more horizontal, interactive structure with flexible shifts and workplaces. The scenario requires different professional skills as well as new ways of monitoring everyday work. For instance, constant feedback, follow-up meetings and using psychological assets like the enneagram for team composition are some of the methods that allow leaders to have control over their vendors and processes, in the same way leaders can take monitoring actions for on-premises companies. That is why HR personnel should know, like Natalia does, how to find the right vendors that adapt and provide their best for digitally connected high-performance teams. Complex problem solving, staff management, creativity and teamwork are some of the features that Natalia values in both linguists and operations staff. In companies like Terra, they result in quality of the final product and success of a project’s development.

Advantages of remote localization work

Remote companies like Terra have advantages that improve their employment conditions and, moreover, the value of the linguistic product delivered, she explained. First, savings in structural expenses (like office rent or electricity) can translate into more competitive rates for clients. Second, employees save time and resources. As Natalia outlined, not having to commute to work has a positive impact on employees because it results in enriched well-being and work-life balance. This directly influences  the team’s high-performance. The most salient asset of remote localization teams is that the vendors and managers’ location doesn’t interfere in recruitment because geography is not a limit for being part of the team. As a remote company, we can work with top professionals in their fields regardless of where these vendors are.

Happy International Translation Day

International Translation Day: Who We Celebrate

While cupcake day, puppy day, and best friend appreciation day may get more love on social media, here at Terra Translations our favorite day of the year is International Translation Day! Every year on September 30th we take a moment to remember why we do the work we do. 

There are many rewards of working in the translation industry. We help break down barriers, increase communication worldwide, and improve the safety and quality of life for many. But most of all, we’re reminded on International Translation Day of why we are so grateful to work with so many amazing translators. Our vendor manager Antonieta Martínez Barrios wanted to share her gratitude for our outstanding team of translators and give a deeper look at the work they do every day. 

Who is Antonieta?

Antonieta is the vendor manager at Terra. She is in charge of recruiting and contacting new translators and editors to join our freelance and in-house teams. Her background in translation has been a huge asset to Terra. She devotes half of her time to vendor management and the rest of her time to translating literary pieces. “I actually love both sides of my working life,” Antonieta said. “Being a vendor manager gives me the opportunity to meet interesting people from different backgrounds. Being a translator allows me to devote time to literature, which is one of my greatest passions,” she continued. 

What does a Translator Do?

According to Antonieta, a day in the life of a translator involves plenty of reading, typing, and collaborating with colleagues to work through tricky translation problems. Diligence is key. Alongside running issues by trusted coworkers, Antonieta said she frequently checks both online and physical paper references to ensure her work is of the highest quality. And of course, a little caffeine never hurts, “When I devote a day to translating, it usually starts pretty early and there are at least two cups of coffee involved,” she said. 

Why We’re Grateful

The translation team at Terra works unbelievably hard and we are so lucky to have such a top-notch team. Our translators consistently meet quick deadlines, produce quality work, and handle unexpected technical emergencies. “A crashing CAT tool can also become a nightmare on any given day,” Antonieta warned. 

In a time where technology threatens to replace professional translators, we are so appreciative of the value our team brings to the table. Antonieta perfectly nailed the sentiment of the exceptional worth our translators have, “Human translation will always be necessary because of the simple reason that all text audiences are human. There is nothing like the human rationale and touch,” Antonieta said. She also noted that skilled translators are more important than ever before, “I feel that at this moment in time, there is so much information spreading every day. Younger generations are so eager to reach this information. Translation becomes essential to keep up with world news, apps, and technologies that need to reach a global audience,” she said. 

Many experts who specialize in difficult subject matter make up our translation team. Antonieta specializes in literary and legal translation. Our CEO Marina is an expert in creative translation and video game localization. Silvina, one of our in-house linguists, is skilled in medical and healthcare topics. Our teammate Nahuel has many years of experience translating technical texts. “There are so many specializations and mixes of language combos that each translator and editor’s profile is unique for us,” Antonieta said. 

Happy International Translation Day!

Translators and editors are everything to Terra. They are part of our family and we deeply value them. Without our translators, Terra wouldn’t exist. We are extremely proud of the top quality work they do. We want to wish all our linguists a fantastic day where they can relax or celebrate by translating and editing something they feel passionate about!

in-house-team-reviewers

3 Reasons to Work with an In-House Team of Reviewers

We live in a world of options. Thanks to technology, you can employ almost anyone from around the world to help your business succeed. Between freelancers, consultants, and services firms, your options are nearly unlimited. The global appeal is obvious when you need translation services, but you should carefully evaluate your options. Working with freelance translators and reviewers may seem cost effective, however, a few considerations should be made in order to prevent further costs down the line. On the other hand, if you choose to work with a language service provider like Terra, you can benefit from an in-house team of reviewers. They can maintain consistency and guarantee the highest quality throughout all your projects. Here are three reasons to consider an in-house team of reviewers:

  1. Maintain a consistent voice, tone, and style

An in-house team of reviewers can ensure that your brand’s voice, tone, and style always remain consistent. Having reviewers in house can improve quality assurance and can work towards maintaining the brand’s voice in a consistent way. If multiple linguists tackle a large-volume project, in-house reviewers can properly relay a brand’s voice and style. 

One way you can assist your in-house reviewers and outside translators maintain brand standards is to utilize a style guide. Before the first translation project with a client begins, a project manager will ask the client for their style preference. This can include things like capitalization, date format, number formats, etc. An in-house team of reviewers can help create and maintain a style guide. 

The style guide should outline grammar, spelling, punctuation, and tone. Plus, any other style elements or rules necessary to maintain a brand’s image and quality. A style guide can lessen mistakes and inconsistencies, as well as speed up the translation process. Certain industries may want a style guide that includes rules about ethics or compliance. Terms that are labeled DNT (do not translate) or terms that can’t be used in translation due to legal consequences may also be included. They may also provide a language glossary or termbase

  1. Manage your industry-specific terminology

Every industry has important jargon that requires some level of expert knowledge to understand and master. When you work with an in-house team of reviewers, you can ensure that all terms are translated the same way. Terms such as product names, slogans, parts, ingredients, and medications, and any words that appear frequently on things such as labels or user interfaces. Consistency helps avoid mistakes and confusions. Which is key in providing value to your consumers. Not to mention, this ability to master terminology can save time and stress associated with fixing mistakes. 

An in-house team of reviewers will work to create glossaries and termbases that will manage industry-specific terminology. They will also implement these terms consistently. Being able to reference a glossary or termbase allows translators to work faster. They can verify their work quicker when having a trustworthy source for terminology to reference. 

  1. Build Trust

Working with an in-house team of reviewers improves consistency not only on a translation level, but in your workflow process. Because you’re working with the same team consistently, the linguists won’t vary from project to project. The in-house team of linguists will be able to maintain alignment with your preferences and can become true partners. 

Often, clients work with different vendors in order to meet a tight deadline or satisfy demand. Using different linguists to do so can not only damage the quality of translations, but your credibility in the eyes of the consumer. Clients who work with an in-house team of reviewers, such as Terra’s, are able to develop a close collaborative relationship. Essentially, you’ll receive the benefit of having your own in-house team of translators and reviewers, without the cost. Terra guarantees that all of our clients will work with the same team, to maintain both quality and trust.

 

CLINT 2019: The Takeaways

Our team recently attended and presented at CLINT 2019, a two-day event organized by Translated in Argentina (TinA). The event took place at Universidad Siglo 21 in Córdoba. Almost 300 attendees came together to learn and share their knowledge about the translation industry. 

There were opportunities to engage with company owners, account managers, project managers, and freelance translators from around the world. Not only did speakers from Argentina present, but also some from Spain, the United Kingdom, Sweden, the United States, and Brazil.

What We Presented

Our Human Resources Manager, Natalia Quintás took to the stage to present on managing high performance teams. There was such a large turnout for her presentation that some attendees had to sit on the floor. The audience seemed surprised to learn that our team works remotely. They were eager to learn more about how we communicate effectively on a daily basis. They took a specific interest in how we manage employee time and project progress. As well as how we handle performance reviews and deliver feedback. Despite allotting time for a Q&A portion of the presentation, many guests approached Natalia afterwards to ask even more questions about her presentation.  

How Our Team Participated

Twelve of our team members attended the event. Alongside giving us some much appreciated face to face time, we were able to split up and attend multiple talks on different topics. We attended various sessions that happened simultaneously. Our team members walked away with a lot of knowledge and new ideas from the different sessions that we could share with each other.  

One of the prestigious foreign speakers that our team was most excited to see present was Pablo Mugüerza. He specializes in medical translation and is the author of an educational course that staff members Silvina Oddino and Celeste Moreno recently took about the translation of clinical trial protocols. Two of our in-house linguists, Bibiana and Alejandro, had the opportunity to take advantage of his deep knowledge and expertise. Pablo titled his presentation as “Cutting-edge medicine translation: immunology, genetics and cancer”. 

Other members of our team took a particular interest in the sessions related to audiovisual translation, including the subtitling of cultural references and the use of inclusive language in subtitles. Post-edition was another topic that sparked a lot of interest among our team. We all learned more about the common mistakes found in machine translation and how to fix them quickly and efficiently. Even though professional translators are knowledgeable on how to fix any mistakes, when it comes to machine translation, the process can be very time-consuming. And the truth is in some cases, a simple “find and replace” action can save a lot of time. 

What We Learned

While we learned many valuable lessons at CLINT 2019, our team’s overall take away from this event was the importance of being agile and adaptable. In this information age, everything changes increasingly fast. We need to become comfortable with being uncomfortable. It is in times of disruption that the most brilliant opportunities arise.

The conference wrapped up with the introduction of TinA’s new board members and a fun raffle. We could not be more proud to announce that Human Resources Manager Natalia Quintás and Operations Manager Manuela Lamas are two of the newly chosen members of the board. Through their active participation in the association’s initiatives, Terra will contribute to the advancement of the translation industry. And we will participate in the on-going training of future language professionals.

 

4 Benefits of Website Localization

The business landscape continues to shift into an emerging global economy. The most powerful and cost-effective channel to reach an international audience is through a company’s website. A multilingual website is imperative for success in a global marketplace. One of the biggest challenges businesses face when expanding business outside of their country are language and cultural barriers. The English language only has 25.3 percent of internet users worldwide according to Statista statistics. While still the dominant language on the internet, there are many languages such as Mandarin and Spanish that closely rank and continuously grow. Localizing your website to your desired international market is essential to effective communication and growth strategy.

There are many benefits to website localization.

1) Increased Sales

The low hanging fruit of translating your website to other languages is an increase in sales or leads. In a report called “Can’t Read, Won’t Buy” by Common Sense Advisory, researchers found that 85 percent of all consumers will not place a purchase if content is not readily available in their native language. In another study conducted by Harvard Business Review, 56 percent of consumers consider the ability to get information in their local language more important than price. This has a powerful impact on the bottom line and lends itself to an opportunity to grow your business significantly. 

2) Connection

Research shows that people want to consume content in their native language. Common Sense Advisory found that 72 percent of consumers said they spend all or most of their time on websites in their native language. Localization by a language service provider goes beyond rendering one language to another. A properly localized website considers culture and context. With fewer distractions from inapplicable references, locals will better connect with the content. 

In addition to culture and context, proper localization also ensures that the translated website is compliant with local accessibility laws. Similar to the Americans with Disabilities Act (ADA) and Section 508, different countries have their own guidelines and restrictions regarding  website accessibility. Not only is it mandatory in some cases, but abiding by these guidelines promote inclusivity and will reach a wider audience.

3) SEO and Visibility

Search Engine Optimization (SEO) is one of the most essential and complex drivers that increases traffic to a website. Expanding SEO strategies to other languages will positively impact ranking for all sites. For Google’s algorithms, behavioral factors, such as time visitors spend on websites, factor into SEO. Therefore, if a company promotes a website in the wrong language, the website will receive a high bounce rate and the ranking will take a significant hit.

There’s evidence to suggest that a translated website will increase traffic within weeks. Popular marketing consultant Neil Patel increased search traffic by 47 percent in three weeks when he translated his content into 82 languages. Patel noted that impressions for search queries also increased thus growing his prospects.

4) Authority

Translating your website into multiple languages will increase the awareness surrounding your brand. If you are among the first to reach a foreign market in your industry, you’ll not only attract new customers but become an authority in your field. The localized content will bolster trust and familiarity among locals. Customers will begin to associate your brand with a specific service or product. This builds your reputation abroad and solidifies your entrance into the global market.

The greatest part of website localization is that results can all be tested, measured, and tracked. Landing pages can easily be A/B tested for conversion rates and you can determine what language truly resonates with target demographics.

Terra Translations’ Team to Present at CLINT 2019

As part of Terra’s ongoing commitment to improving the translation industry, our Human Resources Manager, Natalia Quintás, will be sharing her expertise at the second Translation Industry Conference in Latin America (CLINT, Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción). Ten members of the Terra team will be attending the conference as well. The team’s goal is to take advantage of all the different sessions and share their gained knowledge with the rest of their colleagues when they come back.

The conference will take place at Universidad Siglo 21 on September 14th to the 15th, 2019, in Córdoba, Argentina. Professionals throughout the translation industry will come together to learn, grow, and celebrate the contributions Argentina has made to the translation industry worldwide. 

About the Event

The event is hosted by Translated in Argentina, which is the first non-profit association of language service companies and professionals in Latin America. Their objective is to promote the local language industry, provide resources, and build awareness within the Argentinian business environment. Translated in Argentina believes that translation businesses in Argentina deserve an opportunity for exchange, discussion, and promotion. 

About Natalia’s Presentation

Natalia is excited to share her perspective on managing high performance teams during her presentation. She believes that recognizing your individual teammate’s strengths is the secret to running a thriving business, particularly when working remotely. Natalia describes a high performance team as a diverse team with different strengths. This variety in skills is something Natalia sees as very valuable. 

During her presentation, she’ll outline some of the ways Terra helps their diverse team members succeed, “We work with a personality test called the Enneagram Test. It’s very new in Human Resources, but it’s very interesting because it describes nine types of personalities.” Utilizing the Enneagram Test is just one such tool at Terra’s disposal. Natalia hopes that her presentation will help others succeed with virtual teams, as Terra does. “I am very proud of the work we do at Terra. I think it’s very important to showcase why we shine in the industry and share our knowledge regarding virtual teams,” Natalia said. 

She is also planning to discuss professional competencies, explaining what they are and which are required in the translation industry, “I think that it can be interesting not only for managers, but also for translators,” Natalia noted. She is thrilled to have an opportunity to both present and attend the conference, “I am excited to meet more professionals in this diverse industry and to continue learning about the many complexities of the translation industry.” 

Natalia’s Goals

Natalia is excited for herself, as well as for others attending the Translation Industry Conference. “I hope that a lot of people can enjoy the conference, participate, ask questions, and dive deep into human resources issues.” She sees the tools the conference will provide as a way to improve both the skillset of human resources experts as well as make the workplace better for employees, “If they take a sincere interest in the topic and attend this masterclass, they will be more successful in this industry. I truly believe prioritizing your team’s needs and happiness is what makes the difference.”

Women-in-localization-los-angeles-chapter

Women in Localization Los Angeles Chapter Launch Event at Netflix

By Marina Ilari |

The Los Angeles chapter of Women in Localization saw its beginnings at the end of April of 2019 with the forming of the management team, composed by Kristy Sakai, Sue Bolton, Nora Snee, Nika Allahverdi and Marina Ilari (myself). After several virtual meetings and a couple of in-person meetings, the chapter was ready to organize the first networking event in Los Angeles. And on Wednesday 21 of August, it was held at the amazing Netflix headquarters in West Hollywood!

There is nothing more exciting than having an event at Netflix in which your password to get in is “Women rock”. That definitely set the tone for the rest of the incredible evening. The reception office welcomed attendees among the display of Emmy awards, Beyonce’s wardrobes, and even a cute statue of Eleven from Stranger Things.

Networking and h’oeuvres

The first part of the evening was spent on the first floor of the venue, with an open bar and tall tables, creating an easygoing networking environment.

The excitement of the attendees was evident as people started to arrive early and formed groups of conversations while h’ouevres were being served. There was a total of 150 attendees from all areas of the localization industry, from linguists and dubbing specialists to localization companies. Everyone I personally had the chance to talk to mentioned how great it was that Women in Loc finally had a chapter in LA!

Los Angeles chapter overview

After an hour of networking and appetizers, attendees were invited to a theater where a presentation took place. The first woman to talk was Sue Bolton, LA chapter manager of Women in Localization and part of the event planning committee, who began giving an overview of Women in Localization —which to date has 22 chapters across the world, and which mission is to foster a global community for the advancement of women and the localization industry. Sue proceeded to introduce the rest of the LA chapter management team and gave a summary of what we’re planning for the future; which includes a calendar of events and the opportunity to network through our social media channels. She also opened the doors to volunteers and sponsors. The Women in Localization organization is made possible through the support of sponsors who can provide a venue for the events, as well as drinks and food for attendees.

Followed by Sue, we had the honor of hearing words from Loy Searle, current president of Women in Localization. Loy shared more about the values and the culture of the organization, and encouraged everyone to connect with each other and support each other!

Dubbing at Netflix

The Women in Localization presentation was followed by a presentation by Brenna Bold, who talked about Dubbing at Netflix — what the dubbing process looks like, what it means to Netflix, and what it means to its global audience. Brenna shared how Netflix is innovating and elevating dubbing one line at a time. She also shared a video of the movie Mowgli, which was dubbed into several languages, and the clip had an extract of each one of those languages. It showed the great care that was taken for the voices and characters to sound and evoke the same emotion for viewers around the world, regardless of their locale.

Right after the dubbing presentation, we were introduced to two members of the dubbing team at Netflix who shared their journeys into localization. Not only were their life stories inspiring, but also they were not conventional paths to the industry, which goes to show just how diverse the localization industry can be, and how rich it is made by the contribution of different specializations and skills.

Join us

During the last part of the event, attendees were escorted back to the main area to continue mingling and talking to colleagues for approximately another hour. And, at around 9:30 pm, the event reached its end. But most importantly, it marked the beginning of the exciting opportunities to connect and network in the Los Angeles chapter!

If you are interested in the Women in Localization Los Angeles chapter make sure you connect with us:

• To learn more: www.womeninlocalization.com

• To register: Women In Localization Sign-Up Page (Register under AMER-USA-Los Angeles Chapter)

• To follow: 

• Facebook: Women in Localization Los Angeles

• Twitter: Women in Localization Los Angeles

• LinkedIn: WL LA LinkedIn Group

• Tag posts with #WLLA

translation-project-management

A Step-by-Step Guide to Project Management for a Language Service Provider

The project management process is where Language Service Providers (LSPs) can offer the most value. Project management involves managing resources strategically and efficiently. The goal is to ensure that tasks can be completed within deadline and the clients receive quality deliverables. Resources include people, time, technology, and budget. With a systematic framework that includes initiating, planning, and executing, project management is often recognized as a core function of an LSP. Furthermore, project management allows LSPs to meet the needs of their clients and consistently deliver quality projects.

The Process

Every client and project has its own unique scope and specified criteria. The typical project management process flows as follows:

  1. The Account Manager (AM) receives the project from a client, analyzes it, and asks any questions that may arise from the team.
  2. Next, the client receives a quote. To align with requirements from ISO 17100, there must be a clear agreement on deadlines, language pairs, resources, etc. After both parties align, the AM passes the brief to the Project Manager (PM).
  3. The PM reviews the request and takes into account all instructions and requirements from the client. The PM plays a vital role in crafting a strategy and approach to reach these goals. This includes selecting the proper Computer Assisted Translation (CAT) tools that fit the needs of the project. The PM also decides which translators work best for the scope and if subject matter experts need to be assigned. To select the appropriate team, the PM takes into account additional requirements from ISO 17100. 
  4. After ISO 17100 requirements have been met, the PM assigns the project to the appropriate linguists. 
  5. During the process, the PM relies on project management technology to oversee every step. Terra has developed a proprietary management portal called TerraSoft. The software allows PMs to track project status from start to finish and ensure the highest quality in their deliverables. The objective is to build effective channels of communication between the linguistic team and the AM at every stage of a project. Failure to properly manage a project can result in poor quality work and unanticipated delays. 
  6. The completed project is delivered to the client by the AM. The AM keeps track of the client’s responses or comments ready to share feedback with the team.

Why is an experienced project management team important?

Regardless of size, there are many moving parts and varying degrees of difficulty to a translation project. A seasoned AM and PM are imperative for the execution of every successful project. AMs and PMs skillfully navigate and coordinate efforts so that delivery is made on time and with the highest quality. Communication is a crucial element to this coordination, therefore, AMs and PMs must be well-organized and effective communicators. 

Although more and more functions of project management are being automated as technology evolves, AMs and PMs provide a “human element” that is essential and can never be outsourced. Overvaluing technology can lead to gaps in genuine connection and no opportunity to build rapport with clients. Additionally, unlike machines, AMs and PMs develop expertise in identifying key, high-performing teams of translators, editors, and quality managers to meet project requirements.

Lastly, the AMs and PMs strategically analyze each project with a focus to efficiently maximize budget. This includes identifying repetitive text and creating translation memories for future leverage. They must also ensure a termbase is created and maintained so that it, along with the translation memory, become assets for the client and linguists. Proper maintenance and updates to these resources have a positive impact on the quality of the final project. 

Why does ISO compliance guide project management?

The ISO standard is a globally approved management process. ISO requirements are important throughout the process to properly guide the team toward the highest quality of work. ISO cultivates continuous growth and improvement through guidelines, planning, monitoring, and verifying. These integral guidelines also promote consistency and client satisfaction. Dedicated to strengthening our practice, we proudly earned an ISO 17100 Certification.

To learn more on why the ISO 17100 Certification is a valuable recognition in the industry, read It’s Official! We’re ISO 17100 Certified.

Women in Localization

Terra’s CEO Joins Management Team for Women in Localization Los Angeles Chapter

As a female-owned company, we feel a responsibility to support women’s careers and initiatives. Which is why we could not be more proud of Terra’s CEO Marina Ilari for her participation in Women in Localization (W.L.). W.L. is a leading professional organization for women in the localization industry. Marina was recently appointed as a part of the management team of W.L.’s new Los Angeles chapter. This new role will allow her to continue to support women in the localization industry as well as the industry as a whole. Marina is committed to the wellbeing of our industry, particularly when it comes to helping women succeed. 

About Women in Localization

Silvia Avary-Silveira, Eva Klaudinyova, and Anna N. Schlegel founded W.L. in 2008. This professional organization aims to foster a global community for women in the localization industry. Their mission is to provide an open and collaborative forum for women to share their experiences and expertise. Their goal is to help women move forward in their careers. W.L began in the San Francisco Bay Area in California and has since expanded globally. They now boast over 5,000 members internationally and encourage members to connect around the world. 

Who Is Marina Ilari?

Marina Ilari, CEO at Terra Translations

Not only has Terra’s CEO Marina always supported women’s initiatives, but she has generally contributed to the success of the translation and localization industry. For two years she has participated in The American Translators Association’s (ATA) as a Translation Company Division Administrator. ATA was founded in 1959 and is currently the largest professional association of translators and interpreters in the United States. They’ve grown to more than 10,000 members in 90 countries since their inception. Marina reflected on her new role, “I was honored to be invited to take part in the management team for the Los Angeles chapter of Women in Localization. I was particularly excited to work with the amazing four women that are part of the management team with me. We are planning some very exciting events in Los Angeles!”

Why Terra Translations Supports Women in Localization

In order to best serve our clients and community, we believe diversity is key. We can attribute the success of our team to the wide variety of talent that we are so fortunate to work with. Currently, 80% of our staff is made up of extremely hard working women. Supporting women is always top of mind at Terra. We were founded by women and we’ve received certification as a women-owned business by both the Small Business Administration (SBA) and the Women Business Enterprise National Council (WBENC). We believe that our clients are best served by a diverse team and plan to continue our efforts to support women and minorities.

“At Terra, we value and support fellow women-led businesses,” Marina Ilari, CEO of Terra Translations. “I’ve been lucky to work with some incredible women who have been great mentors and teachers. I feel that when women get together to support each other there is nothing we can’t achieve. I look forward to promoting inclusion among all translation and localization professionals, and continuing to advance the industry as a whole.”