Discover How Localization can Boost Growth in the Learning and Development Industry

How localization can boost the Learning & Development Industry Growth

The learning & development industry saw a big uptick in a need for their products during the pandemic when suddenly countless workplaces sent all of their employees home to work remotely. Learning & development specialists devote a lot of time and resources into creating their educational materials, which are then used by companies to help train their employees. When these training are available in more than one language, companies can extend these training materials to more of their employees. Being able to offer their courses in more than one language can help L&D companies in this industry expand rapidly.

Keep reading to learn more about how localization can benefit the learning & development industry.

Popular Learning & Development Trainings

Digital training materials have become increasingly important for corporations as they make it easier to conduct training for their employees. Typical trainings include courses on how to be safe on the job, how to perform their duties, etc. While these general trainings still occur, training focused on diversity and inclusion, soft skills, and how to improve employee wellbeing have become more relevant. To better understand what types of learning & development materials can benefit from localization, let’s look at a few different popular types of learning & development training.

It’s worth noting that the following topics are strongly culture related. This is why localization is a better fit than translation in this case as a localization specialist can adapt the content in a course to be suitable for the specific target audience that will be taking the course.

  • Diversity and inclusion training. These days, companies are revisiting their values, training programs, and hiring practices to create a more inclusive workplace. Localized diversity and inclusion training can help them reach their goals in this space more effectively.
  • Employee wellbeing efforts. In light of the Great Resignation, companies have a lot of motivation to try to retain their employees. Companies can incorporate employee well-being into their learning & development materials. These trainings focus on the skills and habits employees need to feel content at work and in other areas of their lives. Localization can help make these learning materials more thoughtful.
  • Soft skill development. There are a lot of soft skills we don’t learn in school that we need in the workplace to thrive. Companies who invest in teaching their employees soft skills through learning & development can build a stronger workforce.

How Localization Can Maximize Learning & Development Trainings

Localization goes a step past translation by taking the target audience’s unique language and cultural habits and preferences into account. This more custom approach can be a game changer in the learning & development industry and can maximize the usability of their educational content. Large companies get more bang for their buck when they invest in multilingual courses as they can accommodate their global workforce when they offer training. Everyone benefits when more thought and care is put into creating learning & development resources.

As an added bonus, by having access to localized learning & development materials, companies can create a more unified and stronger company culture even if their workforce is spread across the world. This is especially relevant considering that remote working remains popular even after pandemic related workplace closures have come to an end.


An Overview of the History of Video Game Localization

Despite its wide use today, video game localization is a relatively new endeavor. Video game creators started having their content localized in the 1980s and only recently, video game localization technologies and processes allowed for certain advancements. To better understand the need for video game localization, it can be helpful to look back at the history of this technique. 

The 1970’s: The Beginnings

The 1970s is where video game localization really comes into play. Japanese developers were looking to break into the American market and this drove them to start thinking about localization.

One of the most famous examples comes from the internationally popular video game PacMan. The Japanese name was initially thought of as “Puck Man” (pronounced ‘pakkuman’), but when localizing the product for the US market, they decided to change the name to avoid the name being misspelled or misused with another word that could be offensive or inappropriate.

1980s: Initial stages of localization

The 1980s is where we see the initial stages of video game localization beginning. During the 1980s, games started to be localized, but there was a lack of awareness of the importance of using native and specialized linguists. As a result, this stage was the funniest, or one could say tragicomic, in terms of localization. This is essentially because you see completely incorrect translations, some of which still exist today and continue to be referred to.

The translation of packaging and documentation became standard practice in the gaming industry for publishers who understood that this small investment could help them increase their revenue in international markets. Super Mario Bros was distributed with packaging and documentation translated into German, French, Spanish, Italian, and Dutch—although the in-game text remained in English.

1990s: Demand grows

In the 1990s many games began to see their text translated on screen, and departments and companies that specialized in video game localization began to open. We were not only getting the box and docs translated, but we were also seeing the localization of the user interface and subtitles for the cinematics.  

This was huge for international audiences, because they could now immerse themselves in the game in their own language. Localization made video games more accessible to so many more players.

Some games from the 1990s are particularly memorable because they went as far as recording the voiceovers in other languages. Baldur’s Gate was one of the first RPGs that was localized and dubbed into other languages. 

By the end of the nineties revenues doubled in the gaming industry and more than half of that growth came from the results driven by localization

2000s: Localization established

We are calling this stage “localization established”, because in the early 2000s there were technological improvements to facilitate the localization process. This is when video games started to be dubbed in different languages with actors. It was also around this time when video games started to be published in a variety of languages.

This was the birth of what is known as ‘sim-ship’, publishers were simultaneously shipping the games in a variety of languages to be released on the same date in all of its language variants.
Nowadays localization is an essential process in the development of a video game and many companies now have an exclusive team of professionals dedicated to localization and testing. There are also increasingly sophisticated tools available to coordinate and ensure quality during the localization process.


Rethinking Context in Localization

Nobody would deny that context has a salient relevance in translation endeavors, and on a broader scope, in understanding language in use. But on second thought, “context” is a more complex notion that refers to different levels of texts and reality. Is context only what surrounds a word or an expression? How to take into account the social practices where texts are used? Is it always possible to consider all aspects of context? In this article, we will outline some possible answers to these questions and think about their relevance for localization projects.

Managing Context

When examining context, we have to imagine it in a general sense. It doesn’t only refer to contextual placement of words or texts, but also to the people that participate in a given communication act, the setting where it happens, how, when, and why. So when it comes to localization projects, collecting this context data has a positive impact on the analysis and selection of the best workflows, procedures, services or strategies of a task or project.

Job briefings are the documents that support this need for situational context. They include a summary of who the client is, which texts will be processed and their purpose, what’s the target audience, expectations, etc. Sometimes, job briefings also incorporate the style guide or any other linguistic preference.

But how does all this information add value to a localization or translation project? For instance, knowing who the client is—e.g. a direct client or an LSP—informs Project Managers (PM) about possible expectations or the level of familiarity with the industry processes. So, for example, to a  client who is a newcomer, a PM can suggest extra quality assurance steps to reduce risks for very sensitive documents. On another note, having information about where the localized texts will appear—say a mobile app v. desktop app, or a marketing campaign for social media v. graphic media campaign—can help PMs choose the right linguistic team for the task, with experience not only in IT or Marketing, but in mobile apps or social media.

Context Reliance

We know context is crucial because it sometimes draws the line between inaccurate and precise translations. A visual reference, a note, a video, all can help linguists determine the gender of a character, the meaning of a sentence, the reference of a noun, etc. This is why every project, no matter its topic or intention, can benefit from having references (e.g., videos, websites of the product or the client, related documents) or the source text (the original document). These materials help linguists maintain consistency, choose terminology, check format or typography, and so on.

Other dimensions of context play a role in translating humor, for example. In this case, culture, age and idiosyncrasy of the target audience is crucial to translate puns and jokes in a way that is funny but also appropriate. The same can be said, for instance, about the reliance of subtitles on audiovisual materials, like in movies, series or video games. Being able to see and listen to gestures, movements and tones of voice help translators and editors contextualizing dialogues and narratives.

Teamwork and Communication

As we can see, there are a lot of resources that can address the need of contextualizing texts, projects and clients. However, a realistic approach to localization endeavors needs to take into account that contexts, as complex as they are, are never completely saturable. This means that sometimes, despite supportive documents or briefs, meanings, wordplays, and references can be difficult to capture. It’s in these scenarios where a solid communication approach based on exchange and teamwork can boost creativity and problem-solving. Research, discussion, debate, and having a comfortable framework for asking questions to teammates and clients always help find collectively the best option for each case.


How to Optimize Your Localization Budget

You always want to get the most bang for your buck and it’s no different when it comes to your localization budget. Let’s look at a few ways you can optimize your localization process, and as a result your budget, so that your budget is working as hard as possible to get the results you need. 

1. Use Technology to Your Advantage

When it comes to your localization budget, technology is on your side. While technology can’t quite replace a human touch, it can help your localization expert do their job more efficiently and accurately. From translation management systems (TMs), to CAT tools, to quality assurance tools, you can make it easier for your localization team to do their jobs, which can save you money in the long run. 

For example, CAT tools are an asset that can make localization work faster and easier, as they can help your localization partner increase their productivity, catch mistakes, achieve consistency, and eliminate repetitive translations. A CAT (computer assisted translation) tool accomplishes this by segmenting the text that requires translation and then presents the segments in a way that is easier to translate, which saves the localization expert time and potentially saves the client money. 

Similarly quality assurance tools can scan bilingual files to look for linguistic and formatting errors, which is especially helpful when performing a final review on a large project with a lot of text or files to review. A quality assurance tool can also help uncover and remedy inconsistencies among files translated or edited by different teams of vendors.

2. Create and Maintain Valuable Resources

Creating a term base, translation memory, and style guide can save a lot of time and confusion. All brands have their style and terminology preferences. By keeping an up to date term base, translation memory, and style guide, your localization partner will have the tools they need to do their job correctly from the get go. When you have and maintain these resources, you’ll save time and money by not needing to answer unnecessary style and term questions and by not having to clean up easily avoided mistakes later. 

3. Take Time to Understand the Needs of the Project 

Before you dive into a project, and allocate where your budget will go, spend some time really getting to know the needs of the project. Spending time upfront planning project costs can help you avoid expensive surprises down the road. 

Do a deep dive into the project requirements. For example, you need to know if the project requires that your team do additional quality assurance checks or if the document requires that a specialist works on the layout so that the final translated document looks exactly as the original (also known as DTP). If you’re not clear on project requirements from the beginning, the project may be quoted incorrectly and you’ll find that additional costs will be necessary later. 

If you’re unsure of what you need to do to make the project a success, talk to your localization partner, they will know how to establish the right workflow.


New to the Industry? Get Ready with this Localization Starter Pack

Does this dialogue look familiar? Or when you read “TM” and “TB”, do you think in trademarks and terabytes? Don’t worry if you can relate to the latter. It’s common for professionals that enter the localization industry to feel a little bit overwhelmed with the usual jargon LSPs use every day. “LSP” is another acronym, but crucial. Language Service Providers are companies that help people, institutions and businesses with their communication needs, providing translation, localization, and many other services that support these endeavors.

Recently, Terra Translations prepared a 101 Seminar to offer general insight to people interested in localization and serve as guidance for industry newcomers so they may smoothly kick-off this fascinating journey of languages, teams and IT. Here we’ll share some of those basic tips, just in case you find yourself in the need of stuffing your own freshman translation backpack.

Starting Line

LSPs are the setting where the action takes place. There are very different types of LSPs, depending on size, location, domain expertise, and offered languages. Some localization companies are global and provide a wide range of services in hundreds of languages, while others specialize in one or a few languages or industries.

MMLSPMassive Multiple Language Service Provider
MLSPMultiple Language Service Provider
RMLSPRegional Multiple Language Service Provider
SLSPLocal In-Country Single-Language Service Provider

No matter their size, localization companies necessarily perform the functions of sales, to establish business relationships with clients, and of Vendor Management (VM). VMs manage and recruit professionals and providers. The other crucial function is the one Project Managers (PMs) play. Let’s take a deeper look at their work.

The Axis: Project Managers

If LSPs are the scenography, PMs are the leading actors of the play. Their function is crucial because they analyze and tackle projects, but also oversee project workflows, considering budget, human and IT resources, time, risks, etc. Surrounding PMs and localization projects, there are—again—a lot of acronyms referring to services and other expressions of day-to-day work. Perhaps the most common ones are TEP (translation, editing, proofreading) and EOB (end of business). If interested, you can find more acronyms and their meaning in the list below:


Tools Matter

Entering the industry implies embracing new and ubiquitous tools: the computer-assisted translation (CAT) tools. As with LSPs, there are hundreds of different CAT tools covering different needs, but they all share the same core. They divide source text in strings while displaying source and target text in a bilingual view, making the job easier for linguists. They also integrate translation memories (TM), term bases (TB) and quality assurance (QA) tools features, among many, many other functions. Being familiar with one tool will really help understand the rest of them.

To sum up, we propose these three tips as a starter pack:

  1. Be patient with acronyms and ask or search if you don’t know one. You’ll eventually become one of the characters of the vignette.
  2. Be curious about what PMs do, how, and why. No matter what your job in the industry is, it will be impacted somehow by project management.
  3. Embrace CAT Tools. They are super fun and helpful allies. Maybe you will want to be instantly proficient at three or more, but better do as the ring says: one tool to rule them all. Once you really master one application, you will find the others very similar and accessible.

Good luck!


The Importance of the Localization of Online Tools

As the pandemic forced countless workers to make the shift from their usual office to virtual home offices at a moment’s notice, many online tools emerged to meet the demands of a newly remote workforce. These online tools became invaluable for many different industries and communities, especially for students and teachers across all education levels. 

Even before the pandemic changed how we live and work, people from around the world were constantly looking for tools to help streamline their processes. Companies that can provide user-friendly and intuitive tools that workers can start using without previous knowledge or training, will have a leg up when it comes to marketing and selling their products. One way to achieve this is by localizing online tools into a variety of languages. 

Let’s look at a few different ways that you can make yours stand out and how the localization of online tools can come into play. 

Taking Advantage of Helpful Features

Many workplaces rely on communication tools to keep their teams connected from a distance. These tools include valuable features that can help users collaborate on projects, stay organized, and communicate easier. However, if these features are not accessible in a language the user speaks, there’s a chance they can only guess what the feature does or how it can be used. 

Slack is one company that understands the importance of the localization of online tools. They elaborated on their experience introducing new languages to Slack and explained that they don’t just translate the language used in their tools directly, but take regional needs into account. 

Helping Users Work Faster

Users running into a language barrier is one of the easiest ways to slow down their workflow. Many virtual tools allow users to do great work and do it faster. It’s a shame more people can’t take advantage of them because of a language barrier. By providing users with tools in their native language, these apps have the potential to reach more users, increase their revenue, and provide a better experience to their existing customer base, that may be just using the tool as best as they can. When companies invest in localization, they make their tools more effective for their customers, which can increase their use of the tool and their brand loyalty. 

How to Provide Multilingual Customer Support

To take your tools to the next level, offering multilingual customer support can ensure that the majority of your customers have access to the help they need to get the most out of your online tools. While integrating multilingual customer support sounds overwhelming and expensive, it doesn’t have to be. Customer support solutions such as chatbots, working with a translator to conduct customer support over email, and translating key resources (such as help documentation, FAQ web pages, and knowledge bases), are all affordable ways to incorporate multilingual customer support.


Content Localization Strategy: Where Should I Start?

Localization allows you to take your content and not only adapt it to the language needs of a new target market, but to their cultural needs as well. When localization is taken into account, content can be more effective, relatable, enjoyable, and has less potential to cause offense. For businesses who see the value of content localization, but don’t know where to get started, there are three easy steps you can follow to start building a content localization strategy

Step 1. Choose Your Target Market and Language

In some cases, choosing a target market and language to start with might be simple. You may only have one new market on your list. But larger businesses that are planning a massive global distribution of their product or content may need to narrow down their focus while they create a content localization strategy that they’re happy with.

In this case, a company should begin with their strongest markets where they already have an audience established. That way, they can focus on growing this audience instead of starting from scratch. Understanding your top performing markets can help you narrow your focus. Depending on how large and diverse your target market is, you may need to plan different localization strategies that account for a variety of languages spoken and regional differences. For example, in the midwest of America the word “pop” is used commonly, whereas on the west coast the word “soda” is used to refer to the same type of fizzy beverage. If your target market is extremely large, there is the potential to use content localization to really narrow your focus and cater your content and services to a very niche target market. 

Step 2. Choose Content to Localize

While you will likely want to localize all of your content when launching in a new market, you need to choose where to get started. You can localize everything from mobile apps, to video subtitles, to ad copy. When choosing where to begin, you should start with your top-performing content. Whatever content has performed best at engaging with your audience and is getting the most attention is where you should focus most of your efforts.  

If after looking at your best performing content, you’re still unsure of where to start, you can leverage international SEO (search engine optimization) insights. You can use SEO as a tool to learn more about what type of content people are searching for in your target market and can discover which parts of your content will be most relevant to them. 

Step 3. Choose the Right Translator

During any content localization project, choosing the right translator is of the utmost importance. You’ll want to work with a translator that is not only deeply familiar with the target language, but the target culture. Hiring a native translator can provide valuable insight to a localization project, as oftentimes native translators have the best insight into what makes their culture tick. The right translator will also help you create a solid content localization process that grows and improves over time. They can create a database of any cultural nuances, local industry jargon, and market-specific phrases that you’ll need to keep in mind for future localization projects in that market.

The Takeaway: Prioritize Content Localization Smartly

Remember, it’s important to narrow your focus when creating a content localization strategy. At the end of the day, localizing every last bit of content you create might not be possible (at least not in the immediate future). This is why it can be so helpful to prioritize which content will get the most out of content localization. Determining your key target markets, choosing the right content, and finding a great team, can all help you create a content localization strategy that will help you reach your goals.  


Risk Management in Localization: Managing Resources, Budget and Uncertainties

The concept of managing a localization project may seem simple: receive a work order, consider requirements and budget, and then allocate the resources. However, the process involves so many people and factors that analysis, planning and, also, risk management are mandatory actions for a translation team.

Sometimes, risk management is an overlooked subject, but it’s crucial in any workflow. Project Managers, Account Managers and Quality Assurance Managers, instinctively or not, all acknowledge that some situations may pose more risks than others (e.g. a very tight deadline), and they take actions to mitigate them. Risk management is the process of managing intentionally and systematically the uncertainties that may occur during the course of a project.

Definitions and Types

Risk management implies dealing proactively with uncertainties before they happen. Technically, reacting to a risk after it occurred is not risk management. Identifying and foreseeing possible setbacks allow leaders and managers to come up with the best strategies and solutions to increase the likelihood of project success.

But what is a risk? According to the Project Management Institute, risks are uncertain events that can have a positive or negative effect on at least one project objective. There are different types of risks:

  • Technical Risks, which are related to the technical aspects of a project, like requirements, software or quality.
  • External Risks, which depend on agents that are not under the scope of the organization, like vendors, suppliers, market fluctuations or natural disasters.
  • Organizational Risks, which are related to the way a team organizes its workflows and operations.
  • Project Management Risks, those related to the potential setbacks regarding estimating, planning, communicating and/or controlling the course of a project.

A Proactive Framework

A systematic understanding of the processes managers are involved in nurtures the framework that strongly supports the daily operations within an organization. Part of this background are the actions that can mitigate and reduce projects’ risks. It’s important to point out that risk management is an integral approach that not only involves Project Managers, but rather the entire organization.

Typically, risk management implies three main actions. First, managers identify risks and assess the likelihood and potential damage of each, which helps them prioritize and address the most relevant ones. Once these steps are done, the team puts together a plan to respond to the identified risks.

Being aware of the types of risks and the possible scenarios where they emerge, and having a proactive approach to them, is an integral part of the job of any translation team. The more systematic and organized the commitment to risk management is, the more successful and experience-driven any localization workflow will be.


How to Prepare Your Localization for Success

Navigating the localization waters for the first time can be scary. You may be launching your product or expanding your services to markets that are unknown to you. And while it can be quite challenging, the benefits and the growth that it can lead to are worth it. Having a roadmap before you embark on this endeavor will definitely give you a peace of mind. Here, we lay out some steps that will guide your localization project and ensure a smooth process.

1. Analyze the Project 

Before actually starting a localization project, it’s important that you first identify what steps will be necessary according to the specifics of your project. Translation companies can help you accomplish this and establish the right workflow for the project. It’s also advisable to analyze the target market to ensure that the translation and localization efforts would make sense. You should also study whether internationalization services are required or not. To come up with the right strategy all of these factors should be taken into consideration.

2. Select the Right Team

Everyone on your localization team will play a key role in the success of the project. The team selected should have expertise on your subject matter field and should be well versed in the language and cultural idiosyncrasies of the target market. 

You should strive to maintain a long term relationship with them. Your team will be your most valuable asset as time passes, because they will learn how to handle localization projects in line with your preferences. Ideally, your localization team should consist of a project manager, translator, editor, and quality assurance manager. 

3. Create a Style Guide 

Consistency is key! You need to specify your desired tone, style, preferred units of measurement, and other key language details so that linguists can study those preferences beforehand. That way, when they begin working they will know exactly how to translate those materials from the get go. This will help avoid spending time going back and correcting text that is not aligned with your preferences.

Creating a translation style guide can help improve the quality and speed of a translator’s work and will encourage consistency.

4. Create a Glossary and maintain terminology 

Alongside a style guide, creating a glossary (also known as a termbase) is a great way to ensure consistency and can benefit both parties. With a termbase, linguists can work faster knowing that the terminology included is already approved. A termbase is a database where terminology is managed and published and it contains words and expressions that have specialized meaning. The terms included — that may be prominent in any customer-facing materials — can be technical, scientific, market-specific, or political. 

You can ask the linguists to build the termbase with the important terminology or you can select the terms and work with them to find the most accurate equivalents in the target language.

5. Use technology to your advantage 

When it comes to localization, technology is on your side. Both CAT tools and quality assurance tools can make a localization project more streamlined, more accurate, and more effective. Select a CAT tool so that your team can make the best use of them while translating. CAT tools segment the text that requires translation and then present the segments in a way that is easier and faster to translate. Using a CAT tool has many benefits, as they can help increase productivity, catch mistakes, achieve consistency, and eliminate repetitive translations. 

For an even higher level of quality control, you can utilize a quality assurance tool, such as Xbench and Verifika, that instantly performs quality checks of bilingual files or translation memories. Many quality assurance tools can check for the accuracy and consistency of the following elements: spelling, grammar, number or tag mismatches, missing translations, formatting, repeated words, double spaces or punctuation marks, untranslatable terms, and inconsistencies throughout the text.

6. Maintain a Translation Memory

Once you’ve picked your CAT tool, it’s time to start building and maintaining a translation memory that stores all the translated material. A translation memory is a database that can store text that was previously translated and can help support the localization process by improving the quality and consistency of a translation project and making the work faster to complete. 

7. Define and Measure Quality

It’s important to identify what quality means to you, so you can set clear expectations that the localization team can strive to meet. Understandably, accuracy will be an important factor, but accuracy doesn’t guarantee quality. The final text must reflect the meaning of the source text accurately, have the same intended effect, and should accomplish all project parameters. When it comes to localization, accounting for cultural differences is important as well. All clients will have different ideas of what quality means to them, so it’s important that you lay out your expectations before beginning a localization project so your translation team knows what standards to work towards. For example, a commercial project that is customer facing will likely have much greater quality needs than internal documents will. 

8. Handle Queries and Avoid Miscommunication

One of the best ways to ensure that throughout the whole process you have open lines of communication that lead to the best results is to communicate effectively with your team. Query sheets can be a great tool to achieve this. A query sheet acts as a centralized location where those working on complex translation projects can organize any questions and comments from all parties involved in the project. Doing this can not only help ensure accuracy and efficiency, but it can help keep the client and the translation team on the same page.


Localizing Games Effectively for Latin America

In March of 2021, Terra Translations’ CEO Marina Ilari moderated a panel on “Localizing Games Effectively for Latin America” at the Game Global Digital Summit. One major topic the industry experts on the panel covered was the peculiarities of the Latin American market and how to address them. Let’s take a look at some of the valuable insight the panelists shared!

Celebrate Diversity 

Connecting with players in a new audience requires adapting to their cultures, religions, and history. Games can celebrate diversity by including music, outfits, and home designs that a wide audience can relate to. During the localization process, you can make references to popular shows and create events that celebrate the new audience’s holidays. Gamers want to feel heard, seen, and included. Kassi O’Connor of Glu Mobile expressed the importance of not just emphasising diversity, but of implementing it the right way. “We want to make sure we represent them in a respectful and truthful manner,” O’Connor said. 

Prioritizing diversity is especially important in Latin America, where people are united by the same language, but separated by it at the same time. Games will resonate with players if they receive a culturally relevant experience. For example, in trivia games, as Ulises Uno of Etermax explained, this means asking questions about their immediate context. 

Leverage the Common Ground 

For Priscilla Bermea of Riot Games, Latin American players have more similarities than differences, so they try to leverage that common ground in their games. Latin Americans are known to be very competitive and passionate. From the publishing standpoint when it comes to diversity, Bermea said that “Our vision for LATAM stems from one simple truth, but it is a very powerful truth, that Latin American gamers have more similarities than we have differences.” This creates a unique challenge to try to find common ground while also highlighting unique experiences. 

Partner with a Team of Localization Experts 

Hugo Miranda of Blizzard recommends game developers work with a well-structured localization company with linguistic expertise, whose translators are diverse and have knowledge of the entire region. In order to avoid falling into any kinds of regionalism, a good practice to follow is to have a translator and reviewer of different nationalities work together. This way, they can collaborate and discuss any terms that generate confusion or that may be misconstrued across different nationalities. 

Encourage Feedback 

Receiving feedback is always valuable and you should encourage the linguistic team to speak up if they have any linguistic concerns regarding a particular term, feature, or other key element. This way, you avoid uncomfortable outcomes after the game’s release. “I can not stress how important it is to empower that team to provide feedback and be part of that process,” O’Connor explained.

Outside feedback can also provide valuable perspective. Pursuing player feedback can be extremely useful as in the end, the game is for them and their suggestions should be taken into account and analyzed.