Why Transcreation Briefs are Necessary Before Starting a Transcreation Project

When working with a transcreation specialist, it is extremely helpful to have a high quality transcreation brief on hand. Having a thorough transcreation brief at the ready can improve both the speed of the transcreation process and the final quality of the content delivered.

Transcreation is a time-consuming process that requires ample research. You can speed up the process, and limit confusion, by creating a brief that tells the transcreator the key information they need to know to get started. Outlining things like idioms, culture-specific terms, double meanings, and imagery that is specific to your brand in the transcreation brief can provide some much-needed clarity from the get go.

Let’s take a closer look at the questions a transcreation brief should answer.

Questions a Transcreation Brief Should Answer

Not sure where to start when creating a transcreation brief? Consider adding the answers to the following questions to your brief.

Questions About the Brand

Unless the transcreator is already familiar with your brand, make sure to introduce them to who you are, what you do, and what your brand values are. This will help the transcreator deliver the message in a way that aligns with your usual branding efforts.

  • What is the brand?
  • What is the product or service?
  • Why is this product or service different from the competition?
  • What is the brand essence (personality and voice)?
  • What does the brand stand for (mission and values)?

Questions About the Campaign

When you identify answers to important questions about the campaign the transcreator will work on, take care to clearly define your audience. Doing so will allow the linguist to work with specific references that may or may not be perceived by all age or social groups in your target audience.

  • What is the purpose of the campaign?
  • What message should the campaign convey?
  • Who is the target audience of this campaign?
  • What response are you looking for?
  • What should the customers’ next steps be after consuming your brand’s content?

Questions About Style Preferences

When it comes to style preferences, you’ll want to pay big attention to what you do and don’t want the transcreator to say. For example, a brand may want the transcreator to stay away from certain words or concepts that are against its values or their messaging. On the other hand, the brand may be used to referring to certain ideas or using select words to convey their personality and may want to make sure that style carries through to this project.

The source copy is likely already a very creative copy that may include wordplays or other creative devices. While the meaning may be evident, it’s helpful to explain why it was chosen and what it accomplishes in the copy. Is the aim to make the reader laugh? Is the aim to use an analogy? This helps the transcreator create the same effect using different creative devices in the target language.

It can also be helpful to share your plans for the campaign, such as where the copy they’re working on will appear (such as a social media ad, billboard ad, or TV commercial). This information will help the transcreator put themselves in the target audience’s shoes and guess how this message will come across in a certain medium.

  • Are there any things or concepts you want to avoid?
  • What things or concepts should be included?
  • Where is the copy going to appear?
  • Are there reference materials or other relevant websites?
  • Are there space limitations such as character limitations or a max word count?
  • In which format should the job be delivered?
  • Are there any special clarifications regarding wordplays or jargon?
  • Will there any other visual assets accompany the copy?

Visuals are an important part of a marketing text or campaign. Send your transcreator all the visuals you can possibly provide: mood boards, brochures, websites, outdoor posters, etc. Anything that might be useful should be included. Remember those previously mentioned wordplays? Well, they often relate to the visuals of a campaign. If your linguist is missing them, they may miss the campaign’s whole point.

The Takeaway

Answering all of these questions in written form may take a lot of time, so if you’re in a time crunch, you can walk your transcreator through these questions verbally on the phone. The essential thing is that all of these aspects are talked about so that the target copy can reflect not only what the source says, but also what the brand/client had in mind when they created it.


What is a Translation Term Base and Do You Need One?

If you’re looking for ways to improve your translation team’s workflow, to have more consistent results, and to boost the overall quality of a translation project, you may find that a translation term base is a valuable tool to add to your toolkit.

Keep reading to learn about what a term base is and what the benefits of using one are. 

What is a translation term base?

A translation term base is a tool used to house industry, company, and product related terms that a translation team needs to be aware of. A term base acts as a central hub for this detailed information and it can evolve over time as you add new terms. You may choose to start with a monolingual term base and evolve it to a multilingual term base over time. 

A translation term base may include:

  • Source terms or phrases
  • Approved translations
  • Contextual information
  • Definitions of terms
  • Usage notes
  • Parts of speech
  • Grammar
  • Terms that should remain in the source language (such as a brand name)

The key benefits of a translation term base

There are many benefits associated with having a well maintained translation term base, such as:

  • Saving time and confusion. Because a translation term base serves as a terminology guide for a translation team, when there is ambiguity surrounding what term to use, they can quickly reference the term base to save time and to make sure they use the correct term. This is especially helpful when working across multiple departments or with freelance translators. A solid term base helps cut down on research time, which improves workflow. 
  • Improving accuracy, quality, and consistency. Language can be subjective. The use of a term base can nail down the correct words or phrases to use so that the current spelling and terminology is used across all translated materials, which improves the quality of the text.

How it differs from a translation glossary

It’s easy to confuse a translation term base with a translation glossary, but these are two different resources. A translation term base integrates with CAT tools, whereas a translation glossary is usually just a spreadsheet. A translation glossary is a great place to start, but a translation term base is a much more effective tool to use during translation projects. 

Managing and maintaining a translation term base

A translation term base is only a helpful tool if it’s maintained properly. Working with an outdated translation term base can cause easily avoidable mistakes. Term base management involves combining terminology work and database administrative tasks to support the collection, description, processing, presentation, and distribution of information about the terms and any linguistic units used in an organization. 

To properly manage and maintain a good translation term base, here are a few tips to keep in mind:

  • Avoid repetition. You will only want each term to appear in the termbase once, unless a term has more than one meaning. In which case the secondary meaning and approved translation appears in the same entry. You want your term base to be easy to navigate and to cut down on confusion.
  • Keep it tight. You should only include terms in your term base that require definition, you don’t want to include unnecessary terms that aren’t used or that don’t require explanation. Large term bases can be difficult to use and maintain.
  • Review the terms. It’s important to confirm that changes or additions to a termbase are checked and reviewed by a native-speaking subject-matter expert.
  • Update it regularly. Your translation term base should grow and change over time as the company releases products, new technologies emerge, and languages change. You’ll want to add new terms to the translation term base and remove any unnecessary ones from time to time. 

How to Get the Buy-In for Localization from Stakeholders

While it seemed like we were living in a digital world pre-pandemic, the onset of COVID-19 made our society more reliant on technology than ever before. The amount of global internet users is on the rise and they are spending more and more time online between working, socializing, and relaxing. International businesses that are ready to adapt both digitally and globally will have a competitive advantage. Localization is an important step business can take to launch products and services in new markets successfully. That being said, localization is a big undertaking and there may be times when decision-makers need convincing to invest in the process. Let’s take a look at how to get the go-ahead for localization from stakeholders. 

Set Clear Localization Goals

First things first, you have to set clear localization goals that will guide the requests you’re making and that can outline what you hope to achieve by investing in localization. Whether you’re looking to increase revenue, attract new customers, or improve global brand recognition, you’ll want to outline your end goals. If you can clearly share what you believe introducing localization to your translation projects will achieve, it will be easier for stakeholders to understand the value of taking this extra step. If you can show what types of problems localization can solve, you’re presenting solutions to problems, not just making a request.  

Know Your Market Backwards and Forwards

Again, before you make any formal requests surrounding localization, it’s important to get organized. Once you’ve set your localization goals, study your target market’s buyer behavior, the applicability of your products or services, what your competitors in the space are doing, and any other key market elements. 

To demonstrate the importance of localization, you need to show you understand not only your company’s current landscape but what your market looks like as a whole. Give your audience the attention they deserve to create products and services they will find valuable. Are there cultural preferences you should keep in mind before launching in a new market? What local pain points can your product solve? Have similar brands thrived or failed after launching in the area? Localization is a valuable process that can make it easier to connect with new audiences, so it’s important to carefully examine your market and where localization can step in to make an impact. 

Present Your Case the Right Way

After doing market research and identifying localization goals, you should have the insight you need to make it clear that localization is an investment worth making and not just an extra expense. Localization can be a major needle mover when it comes to growing in a new market and generating revenue. To best explain how this investment can pay off, it can be helpful to allow localization experts to join the conversation. They’ll know firsthand the potential consequences of embarking on international business without taking a thoughtful approach to localization. 

When arguing your case, it can be helpful to present evidence of the potential localization brought to the table. For example, CSA found that companies that increased their translation budget were 1.5 times more likely to report an increase in total revenue. Adding localization costs into your translation budget can lead to positive results and ignoring the potential of localization can be damaging. You should make it clear to all stakeholders what the risks are of passing over localization. The last thing you want is for your brand to experience negative effects that can be challenging to recover from in new markets. 


Mobile Gaming — A Market Opportunity in Brazil

Video game creators should listen up! There is no shortage of opportunities for mobile game creators to find success in the Brazilian market. Because so many Brazilians utilize public transportation, they can kick back and relax while on the move. Passing the time by playing mobile video games is extremely common in this part of the world, so let’s examine some of the market opportunities for mobile gaming in Brazil. 

A Look at the Brazilian Mobile Market

The Brazilian mobile gaming market is booming. Brazil is Latin America’s largest market for mobile gaming in regard to both the amount of players and how much revenue is generated. With more than 88.4 million players and over $1.0 billion in revenue expected in 2021, Brazil is a force to be reckoned with in the gaming community. 

Why is this market in particular so hot right now? There’s a variety of factors contributing to this surge of growth in Brazil. Alongside the appeal of passing time on public transportation, taxation policy changes surrounding gaming consoles in recent years has helped the industry expand. The accessibility of mobile phones, in the sense that they are now affordable and most Brazilians have them, has also helped this industry thrive. According to Newzoo, the most commonly used gaming device in Brazil is the smartphone (83%), which leaves a lot of room for growth specifically in the mobile gaming industry. 

What They’re Playing

Brazilians play a wide variety of mobile games. In 2020, the most downloaded mobile games from the Apple App Store were:

Free games

  • ‘Among Us’
  • ‘Garena Free Fire’
  • ‘8 Ball Pool’
  • ‘Call of Duty Mobile’
  • ‘Brain Out’
  • Subway Surfers
  • ‘One!’
  • ‘Magic Tiles 3: Piano Game’
  • ‘Brain Test: Mind Games’
  • ‘Gardenscapes’

Paid games

  • ‘Minecraft’
  • ‘Plague Inc.’
  • ‘Pou’
  • ‘Hitman Sniper’
  • ‘RFS – Real Flight Simulator’
  • ‘Farming Simulator 20’
  • ‘Bully: Anniversary Edition’
  • ‘True Skate’
  • ‘GTA: Liberty City Stories’
  • ‘Stardew Valley’

Why They’re Playing

Alongside passing time on long bus rides, Brazilians turn to video games to de-stress. Because of this, Brazilians tend to enjoy playing mobile games that are extremely immersive and that absorb them into the game, while distracting them from reality for a little while. Strategy, role playing, and action games are super popular in Brazil because of their ability to be so engaging. Mobile game advertisers should look for opportunities to sell their games as a way to relax and escape everyday stressors like work. 

The Future of this Market

Despite the growing popularity of video games in Brazil, there is still room for this market to expand. Only a little more than one third of the Brazilian population express an interest in video games. Because those uninterested in games are unlikely to own gaming devices, there is a better chance that their first foray into gaming would be on a mobile device that they already own and use for other purposes. Brazil has a population of more than 212 million people and 81% of those people already own smartphones, making smartphone users a goldmine waiting to be tapped. 

Discover what The Challenges of Translating Gender Neutral Language are

The Challenges of Translating Gender Neutral Language

A push for a shift to gender neutral language is garnering a lot of attention worldwide. While there is no universally agreed upon answer for how we should handle gender neutral language across a variety of cultures and languages, some individuals and even organizations are choosing to make the shift to not using gendered language choices. 

If you have a source text that has gender neutral language in it and it needs translating, what do you need to know about gender neutral language? Let’s investigate. 

What Gendered Language Is

Gendered language refers to language choices that assign a gender to a noun, verb, pronoun, or adjective. It’s especially common to see gendered language choices in both French and Spanish where nouns have gender inflections. Around the world there is a push happening to embrace gender neutral language. In order to achieve gender neutrality, most languages have to stray away from traditional grammar and linguistic standards and embrace new ones. While some people are more than ready to make this shift, others are fighting to hold onto more traditional language standards. 

Why Gender Neutral Language Matters in Translation

When working on a translation project, it’s important to understand what is happening in the source text in order to decide how it should be translated. If the original document is using gender neutral language, then there is an explicit intention of the author, writer, or company to be inclusive in their communications. Because of this, it would make sense for the translated text to take those gender neutral language choices into account and incorporate them in the translation to the target language to the extent possible.

To What Extent is Gender Neutrality in Translation Possible?

Because gender neutral language may not be as developed in that target language or even target country, it can be challenging to provide a clear and concise translated text that honors the desire of the original creator to use gender neutral language while making sure the newly translated text is easy to understand by the reader. 

Some languages are already genderless, in which case the translator won’t run into any problems. Some cultures are starting to use gender neutral alternatives so translating the text into one of those target languages may also present less roadblocks. 

In some cases, the translators may be able to use workaround word choices that are perfectly correct grammatically and that convey gender neutrality, but some others deviate from the traditional grammar structure. Regardless of whether it’s grammatical or ungrammatical, the use of gender neutral language may not be spread equally within the country or even within certain age groups. In some other cultures, gender neutral language is not even in the conversation.

Because of the various approaches currently being taken to adapt language (or in some cases not adapt it) to being gender neutral, the choice to translate your already gender neutral material is not as simple as it may seem. It’s super important to assess your target audience and consult with in-country linguists regarding the current climate surrounding this for that target audience and country, so you can be informed about what the best way to proceed is.

For those looking to adapt to gender-inclusive language when working with the English language, the United Nations has created helpful strategies that can be applied to any type of communication, including oral or written content, as well as formal or informal speech.

Comparison of the best CAT Tools such as memoQ, Trados Studio and Wordfast Pro

CAT Tools Comparison: memoQ, Trados Studio and Wordfast Pro

A wide variety of technology solutions supports the many and different needs of localization projects. There are tools that focus on large-scale translation management, while others offer more specific services, like terminology or quality assurance (QA) management. However, among this diversity of software solutions, four applications are ubiquitous in the industry, and their names ring a bell with anybody involved in localization workflows. Trados Studio, memoQ, Memsource, and Wordfast are four of the most popular Computer-Assisted Translation (CAT) tools in the business, preferred by Language Service Providers (LSPs) to manage their projects and by linguists to carry out their daily work.

These tools offer the core functions, such as translation memories (TMs), compatibility with usual formats, term bases (TB), and web-based editors. Yet, they do have their differences. Here we’ll break down some strengths and weaknesses of these four translation allies.

SDL Trados Studio 

There is a general consensus that Trados Studio is the most comprehensive CAT tool in the industry, supporting a wide range of formats and workflows. SDL offers a series of products and solutions for different needs with the additional option for users to buy and download plugins or add-ons. However, its comprehensiveness comes with a complex user interface (UI) that’s not as intuitive as others, sometimes resulting in a rough user experience.

Furthermore, another strength is its relative universality in the industry, and its versatility to integrate all kinds of formats (e. g., subtitles, HTML, InDesign, etc.). As a downside, in order to manage terminology, users need another application not included in the main product, called Trados Multiterm.


This application also presents a comprehensive desktop version and a limited web-based editor. It allows LSPs and freelancers to manage documents, TBs, TMs, alignment pairs, and references, among many other features. memoQ also incorporates a QA solution in the same product, without the need of purchasing add-ons or extensions. Its UI is more friendly and intuitive for linguists and project managers, and it’s a ready-to-go solution for various needs. As a con, workflows, features, and layout are not as customizable as in other tools, but overall it’s a flexible and complete product for starters and veterans.

Wordfast Pro

Lighter and more affordable than the other two tools, Wordfast has the advantage of being compatible (and having official support) not only with Windows, but with Mac and Linux, so users can dispense with virtual machines or emulators. Its UI looks simpler and cleaner, but Wordfast Pro isn’t compatible with as many formats as the other tools. On another note, Wordfast Pro can integrate with Wordfast Server, an application for secure online translation memories and glossaries that allow real-time collaborative work among linguists. Despite being practical and useful, this feature can hinder integration between other CAT or QA tools, since users can’t have access to the TMs and TBs as editable files.


While the three tools above are more focused on desktop-based solutions, Memsource is one of the most popular translation management systems based on the cloud. It has a lightweight editor and portal, offering TMs, TBs, quality management, and a preview mode. It has mobile integration through mobile apps for PMs and linguists, and a user-friendly interface that makes the software intuitive for both vendors and managers. One of its cons is that Memsource exports MXLIFF files, their native file, which is not easily supported by all the other localization tools.


Deciding which tool best suits your needs can be a tough call sometimes, since the choice depends on the client’s needs, usual workflows, resources used, etc. It’s always better to ask for advice from your localization partner before starting working on a certain tool. This way, everybody prevents potential setbacks and comes up collectively with the best solution.

Discover how Game Developers Can Make The Localization Process Easier

How Game Developers Can Make The Localization Process Easier

When preparing to launch a game in a new locale, going a step past translation into localization is necessary to help a game connect with a new audience on a deeper level. The localization process not only translates the source material into a new language, but makes important adjustments to the content to take historial, religious, and cultural elements of the game into account. To make the localization process simpler from the get go, here are some steps game developers can take when handling the source language and development. 

1. Keep Future Localization Needs in Mind From Day One

If game developers can attempt to foresee any potential locales a game will be launching down the road, they can make the future localization process much simpler. It’s important to know what game elements are cultural and try to predict any “cultural clashes” with other markets that may occur. If you already know which elements could be problematic, you can later focus on adapting those to the new market or just avoid that market altogether and focus on launching in markets that are more similar to yours.

To predict promising locales before launching, it’s important to analyze the target market in terms of game genre preferences, growth in the last few years, potential revenue, and other key elements. What works for other developers will not necessarily work for you. You have to keep the unique characteristics of the game and the target market in mind. It’s a question of finding the ideal match for your game. This research can help you get an idea of what your future localization needs might look like. 

2. Keep Small Details in Mind

While it’s understandable why elements that could cause offense, such as religious or cultural references, may be your priority when creating a game that is primed for localization, you don’t want to forget the small details. You may need to adapt dates, time, numbers, and units of measurements during the game localization process. The formats for dates and units of measurement tend to differ across most languages, so as small as these details are, it’s important you keep them top of mind. 

3. Watch Out for Text in Images

If there is any text used in images, it’s likely you’ll need to localize that text as well. If you’re planning to launch in many different locales, it may save your localization team a lot of time and effort if you can avoid enriching images with text. Your graphics team will also be impacted, as they will have to redesign any images with text from scratch. In some cases this effort may be worth it, but you’ll want to think carefully before adding text to too many images. 

4. Build a Glossary Early On

Whether or not you’re planning on localizing your game content, creating a glossary early on in the game development process is key for maintaining consistency throughout the game. Having one will also make the localization process go much smoother. A glossary contains in-game terms and concepts such as character names, items, statuses, and artifacts that need to be preserved consistently. Being able to reference this glossary throughout the game development and localization process will keep everyone on track.

Internationalization, which is the design and development of a product or type of content keeps localization in mind from the get go. Setting up an internationalization process right away can help prepare your game for the localization process. For example, from day one you can avoid the use of concatenations in English that are extremely challenging for localization as they don’t transfer to most languages.

5. Communicate clearly

To help the localization team succeed, game developers need to be willing to communicate. It can be helpful to assign a point of contact that the localization team can turn to with any questions about the game. That way, the entire development team doesn’t have to worry about fielding questions and the localization team knows exactly who will be able to assist them. Another option you have available to you is implementing query sheets, which can facilitate organized and effective communication between everyone involved in a project. A query sheet is usually an online form or spreadsheet that tracks important details, status updates, and questions and answers about a project. This is a great option if you’re localizing the same game into multiple languages at the same time.

On any type of localization project, it is helpful to make any assets such as images, videos, walkthroughs, screenshots, and term bases with descriptions available to the localization team. That way, they have every resource they need to do the best job possible. Style guides can also be a valuable resource for the localization team.

Discover How Localization can Boost Growth in the Learning and Development Industry

How localization can boost the Learning & Development Industry Growth

The learning & development industry saw a big uptick in a need for their products during the pandemic, when suddenly countless workplaces sent all of their employees home to work remotely. Learning & development specialists devote a lot of time and resources into creating their educational materials, which are then used by companies to help train their employees. When these training are available in more than one language, companies can extend these training materials to more of their employees. Being able to offer their courses in more than one language can help L&D companies in this industry expand rapidly.

Keep reading to learn more about how localization can benefit the learning & development industry.

Popular Learning & Development Trainings

Digital training materials have become increasingly important for corporations as they make it easier to conduct training for their employees. Typical trainings include courses on how to be safe on the job, how to perform their duties, etc. While these general trainings still occur, training focused on diversity and inclusion, soft skills, and how to improve employee wellbeing have become more relevant. To better understand what types of learning & development materials can benefit from localization, let’s look at a few different popular types of learning & development training.

It’s worth noting that the following topics are strongly culture related. This is why localization is a better fit than translation in this case, as a localization specialist can adapt the content in a course to be suitable for the specific target audience that will be taking the course.

  • Diversity and inclusion training. These days, companies are revisiting their values, training programs, and hiring practices to create a more inclusive workplace. Localized diversity and inclusion training can help them reach their goals in this space more effectively.
  • Employee wellbeing efforts. In light of the Great Resignation, companies have a lot of motivation to try to retain their employees. Companies can incorporate employee well-being into their learning & development materials. These trainings focus on the skills and habits employees need to feel content at work and in other areas of their lives. Localization can help make these learning materials more thoughtful.
  • Soft skill development. There are a lot of soft skills we don’t learn in school that we need in the workplace to thrive. Companies who invest in teaching their employees soft skills through learning & development can build a stronger workforce.

How Localization Can Maximize Learning & Development Trainings

Localization goes a step past translation by taking the target audience’s unique language and cultural habits and preferences into account. This more custom approach can be a game changer in the learning & development industry and can maximize the usability of their educational content. Large companies get more bang for their buck when they invest in multilingual courses, as they can accommodate their global workforce when they offer training. Everyone benefits when more thought and care is put into creating learning & development resources.

As an added bonus, by having access to localized learning & development materials, companies can create a more unified and stronger company culture even if their workforce is spread across the world. This is especially relevant considering that remote working remains popular even after pandemic related workplace closures have come to an end.

The Right Voice-Over Narrator for Audiobooks

How to Find the Right Voice-Over Narrator for Audiobooks

Anyone who likes to hit the treadmill or who frequently gets stuck in bumper to bumper traffic is probably familiar with the ease and convenience of audiobooks. Listening to books is a great way to squeeze in a little recreation time while folding laundry or wrapping up mindless work tasks. 

It’s easy to see why audiobooks have grown so much in popularity in recent years. In the first quarter of 2017 alone, audiobook sales rose by 28.8% and in 2016, 24% of Americans listened to at least one audiobook, which was an increase from the 22% of people who reported doing so in 2015. 

With so much interest in audiobooks growing over the years, this leaves a lot of room for authors and publishing houses to benefit from this trend. Almost any book has the potential to become an audiobook, but for it to be effective, it has to be done well. There’s a lot more to making a good audiobook than just reading it out loud. The voice-over narrator in particular plays a key role in the success of an audiobook. 

Skills Audiobook Narrators Need

The bulk of the audiobook experience for the reader centers around the narrator, which is why it’s so important to work with an experienced narrator who is up to the task. These are some of the skills you should look for when hiring an audiobook narrator. 

  • Acting ability. A good narrator doesn’t simply read text, they act it out. When someone narrates an audiobook, they need to embody different characters and be able to authentically relay their stories. Having a background in acting can make accomplishing this task much easier. 
  • Voice abilities. To differentiate between characters, the narrator will need to alter their voice, to make it clear which character is speaking. They may even need to adapt accents or speak in different dialects. While no listener expects one narrator to completely change their voice for each character, they won’t be able to follow the story if the narrator doesn’t use a variety of voices. 
  • Stamina. Narration is a tiring task and one that requires stamina and a decent amount of breath control. Recording days can be long and tiring, so you’ll want to work with a narrator who is experienced working on these types of projects and who knows what to expect during a day of recording. 
  • Research. A narrator who is also a good researcher will be most effective at their job. The whole process will go a lot smoother if the narrator does some leg work and reviews the text in advance to confirm they know how to pronounce all the words. That way, they won’t stumble through the narration any time a new name or place they haven’t heard of before comes up in the text. 

How to Find the Right Narrator

To find the right narrator for an audio project, it’s important to compare work samples of any narrators you’re considering for the job. Here’s a few things you should pay attention to when reviewing those audio samples. 

  • Their voice. This seems like a no-brainer, but the narrator has to have the right voice for the project. No matter how good they are at their job, sometimes they may sound too young or too old for a role. They may have a flair for the dramatic or pronounce words in a specific way that doesn’t work for the tone of the book. Pay close attention to their voice to get a gauge if they can help your specific text come to life.
  • Their speed. How fast do they speak? Do they speak too fast for anyone to understand? Or too slow to keep the audience’s attention?
  • Their equipment and surroundings. If your narrator will be recording the audiobook using their own equipment in their own recording space, make sure you pay close attention to background sounds, echos, and other factors that can be influenced by their location or technology. 

Every book (or audiobook) is unique, which is why it’s only logical to be in doubt about what narrator to choose. If you’re about to embark on a project like this one, feel free to reach out to the Terra team and get advice and suggestions for your specific project. The last thing you want is for a great story to fall flat because the narrator wasn’t the right fit!

Brazil as an emerging market key industries Portada

Brazil as an emerging market: Key industries

The Brazilian market provides nearly endless business opportunities thanks to its massive population of more than 211 million residents. While many different types of businesses across multiple industries have the chance to thrive in this market, the video game, e-learning, and healthcare and pharmaceutical industries in particular have a lot to gain by entering and embracing the Brazilian market. Let’s examine why these industries can benefit so much by properly entering this vibrant market. 

Video Games

Because only 5% of the Brazilian population speaks English, localization into Portuguese is a must if you want your video game to be widely accessible to Brazilians. It’s extremely important that you localize your video game for the Brazilian market. Especially when you consider the fact that this country is home to over 66 million gamers, which is almost as many people that make up the entire UK population. An important factor to understand about the Brazilian market is how much they rely on their mobile devices because of how much they rely on their mobile devices, in part due to long commutes on public transport and affordability when compared to other platforms. Localizing mobile games in particular should be a priority for video game creators


Those that focus on the corporate training sector in particular have great potential to break into this market right now. Because only a minority of people in Brazil speak English, this language barrier prevents them from taking online courses that are not in their native language. Data suggests that Brazilian industries are developing fast, but their workforce is not adequately trained and can lack specific skills. If you adapt your online courses to their native language, you can help address this need and expand your reach in this market. 

You also have the opportunity to adapt your e-learning courses to a mobile format, which will appeal to this unique market. By 2023, the Latin America e-learning market is anticipated to generate more than $3 billion in revenue, so this is not an opportunity that e-learning content creators want to sleep on. 

Healthcare and Pharmaceuticals

Circling back to those 211 million Brazilians, that’s a lot of people who need access to translated and localized healthcare and pharmaceutical information. As of 2018, there were more than 250 health-focused startups in Brazil. This isn’t surprising when you consider that Brazil is the world’s seventh-largest health market. 

From prescription packaging to medical records to insurance claims, there is a great need for proper translation and localization in the Brazilian healthcare industry. Brazil’s pharmaceutical market in particular is one of the largest in the industry and rapidly growing. With many pharmaceuticals developed in English-speaking countries, this leaves a large need for translation in this space. 

Mobile comes into play here once again. To help make healthcare as a whole more accessible (including advice, diagnosis, and monitoring), telehealth services are growing in Brazil. Part of the attempt to make healthcare more accessible is to embrace telehealth, which often takes advantage of mobile applications. 

Translation and localization in the healthcare and pharmaceutical space does not just lead to business opportunities, but also opportunities to create safer and more effective care for Brazilians.