NEWS: Terra Translations Launches New Branding

While we’ve been working on an exciting project for over a year now, there is no time like the new year to reveal what we’ve been up to! Everyone at Terra couldn’t be more thrilled to welcome the new year with a brand refresh that we think our staff and clients will love!

Join us, as we share why we underwent this change, what the process looked like, and what it means for our clients.

Reasons for the change

Marina Ilari, CEO of Terra Translations, wanted to refresh our brand to make sure that it shows the world who we are. “I’m so excited about the brand refresh, because I think it truly represents who we are as a company with a dynamic, young, and innovative team,” Marina explained, “I think this really shows more authenticity, because it really shows who we are as a team and I hope people that interact with us will see that as well.”

Colleen Beres, Director of Business Strategy at Terra, noted that a branding change is a key part of Terra’s evolution, “Terra Translations has been growing rapidly over the last few years,” Colleen said, “We are not the same company we were 10 years ago or even three years ago. So it was time for us to align who we are internally to what the world sees.” Colleen also expressed that this brand refresh is an opportunity for us to share our excitement and show the world that we are an innovative, fun, and collaborative place to be.

Building the new brand

Tracy from Savage Solutions, the strategic marketing agency that oversaw our rebrand, was there from start to finish to make sure our voice, brand architecture, and messaging better aligned with our updated brand. This rebrand was an extremely collaborative process between the Terra and Savage Solutions teams. “For me, as an art director, being part of meetings with Terra and then getting all the feedback from interviews, was essential because we take all of that into account to make sure that your messaging, your voice, and your tone really aligns with the visuals,” Tracy shared.

Tracy’s goal was to highlight our unique company culture, “You’re a large company, but you’re such a close knit like family vibe, and I wanted to make sure that that came out in the refresh,” Tracy said. 

Matt from Savage Solutions explained that the process to build a brand refresh starts off with a lot of discovery calls and research, “That’s where we get the true personality, the true feelings, the values, what the team believes in… that really flows into the messaging, into the voice, and into the core values, and mission statement, which ultimately, once we know what we sound like, what we believe in, the images, and the visuals just match that,” Matt explained, “So that whole process of discovery to final logo, final brand is really collaborative.”

While we’re thrilled with the rebrand as a whole, Marina is particularly happy with the logo that Savage Solutions developed, “The A and R are together almost like they’re holding hands and to me that speaks to partnerships,” Marina said, “It speaks to friendship, and that we’re in this together. And I really think that represents who we are at Terra when we’re working with you. We are holding hands together.”

Mariana Horrisberger, Business Development Manager at Terra, is particularly impressed with our new color palette and the custom doodles that Savage Solutions created for us. “I’m most excited about our new colors and our new doodles,” Mariana said, “I think that they’re going to let us be more creative and more expressive with our client-facing documents and even with the internal documents. I feel it’s just more authentic to who we are and I think it’s going to let us express ourselves more.” 

Mariana continued, “Our current clients can still expect the same level of quality and commitment to our work and to the level of dedication that we currently employ in every single project, but I also feel like our potential clients will see who we truly are and they will be able to see how we’re not just your everyday translation company, we are more human. We have our personalities and we let them show and we want our clients and our potential clients to see that too.”

Our partner

We collaborated with Savage Solutions on this rebrand who we met through an organization we’re both members ofScale Up Milwaukee. Savage Solutions is a creative firm located in the Third Ward, Milwaukee, Wisconsin focusing on mostly branding, whether it’s establishing or reestablishing brands. They spend most of their time repositioning brands out in the wild, whether that’s online or in retail. 

When it comes to the Terra reband, Cory, Founder of Savage Solutions, explained that, “There was a modernization that had to happen from your visual aspect that you were already living and doing and breathing.” Cory’s goal was to push Terra forward, “The maturity of professionalism that the brand represented was one of the things that we wanted to make sure that we portrayed, but still having a little aspect of fun that goes along with it.” Upon connecting with Terra, Cory was surprised to see how much fun our team has as a virtual organization even though we all work remotely.  

“Because as an organization that is so virtually based, you guys still seem to find a way to have fun.” “We landed on a page where you guys are doing videos that just blew us away on the humor. It’s something that people might not think is humaneness and the personality that your brand had wasn’t being portrayed in the way that it was represented visually. So we wanted to bring out a little bit of that personality and a little bit of fun.”

What does it mean for our clients?

During our rebrand we refreshed our brand positioning statement to make it clear just how important the client experience is to us. 

“I think Terra and our clients are going to benefit from the brand refresh, because it truly feels authentic to us,” Mariana said, “I want our clients to look at the new website and go, this is totally you guys…So I’m really excited about getting feedback from our clients and a lot of teammates as well.”


A Look Back at 2021 With Terra Translations

As we bring another year to a close (as hard as that is to believe!), I want to give a big shoutout to our remarkable team. Their hard work and commitment to our company culture is what makes Terra Translations so special. To celebrate everything they’ve accomplished this year, let’s look back at their accomplishments, how we’re celebrating a year of wins, and what we’re looking forward to when we ring in the new year!

Our Team’s Achievements

I have to admit, our team knows how to hustle and they’ve been recognized throughout the industry for their work ethic and skills. Here’s a look at a few awards and recognitions that came our way in 2021. 

Everyone at Terra is committed to providing the best possible services to our clients and we’re proud to share that we earned recognition in the Go Global Awards as a Top Placer for Professional Services. We also maintained our spot as a boutique language service provider in the Slator ranking.

We’re happy to report that Terra is growing in size. The Terra team now consists of 102 members and we’ve been able to keep growing while maintaining our essence. Our growth was recognized by CSA Research, as Terra was ranked the 2nd Largest Language Services Provider in Latin America in 2021 after ranking 4th in 2020.

At Terra, we are deeply committed to creating a positive work environment. Which is why we were so honored to receive the Great Place to Work Certification in Argentina and two impressive rankings. We ranked 5th as a Company that Cares and 8th as a Great Place to Work for Millenials in Argentina. 

How We’re Wrapping Up 2021

Whoo! After all that hard work, our team will be taking some time to rest, relax, and celebrate the holidays with our loved ones. On November 26th we came together to celebrate at our annual end-of-year event. Before 2020, we hosted this annual event in Buenos Aires, Argentina, but for the last two years have done so remotely because of the pandemic. This year, Terra team members joined a Zoom party with a detective theme where we played games and toasted to many more years together.

In 2021, we continued to support organizations whose mission we believe in through our Terra Cares program. Some of the organizations we had the pleasure to collaborate with are Chicas en TecnologíaMédicos sin FronterasAsociación de Arte, Cultura y EducaciónAsociación de Desarrolladores de Videojuegos Argentinos, and Indie Game Business, among others. All projects combined amounted to 213,781 translated words. We look forward to continuing this work next year and beyond.

Like 2020, this year presented many challenges. We’ve learned that facing them together helps us grow stronger as a team. 

I want to extend a huge thank you to our team and our clients for taking this journey with us. We can’t wait to spend 2022 together! 

P.S. If you missed it last year, we shared what our team accomplished in 2020!


Transcription Services 101: Clean Verbatim and Full Verbatim

Transcription services can take important audio and video content and turn it into a convenient and accessible text file that is easy to distribute, search, and save for future needs. There are two types of transcription services that you’ll come across. Full verbatim transcription (also known as strict verbatim or verbatim transcription) and clean verbatim transcription (also known as non-verbatim or intelligent verbatim transcription). Let’s examine how these two transcription types differ and what factors can influence the quality of a transcription project. 

Full Verbatim Transcription

When you undergo a full verbatim transcription, the goal is to do a word-for-word transcription of the spoken language. This includes filler words like “um”, incomplete sentences, and even sounds like throat clearing and laughter. 

Generally, full verbatim transcription is used when the behavior and reactions of the person(s) being recorded, such as in police investigations, court cases, and market research studies. This is the most expensive type of transcription to undertake as it typically takes the longest to perform. Let’s look at an example of what a full verbatim transcription can look like. 

While that type of text is difficult to read, you can see how the filler words and pauses show uncertainty on the speaker’s part. While pauses and mispeaking in a business presentation may be chalked up to nerves, in a police investigation those signs of uncertainty might be a lot more meaningful. 

Clean Verbatim Transcription

Clean verbatim transcription filters the spoken language a bit, as the main purpose of this type of transcription is to extract the meaning of what was being said. During a clean verbatim transcription, filler words, pauses, and sounds like coughing or sighing will be omitted. The transcriber may even edit the text a bit to correct sentences for grammar or to eliminate irrelevant words or sentences. 

Clean verbatim transcription is used when the meaning of what was said is more important than the exact wording that occurred, such as when transcribing business presentations or medical diagnoses. In these cases understanding the text and being able to easily read it is more important than the reactions of those that were speaking and it’s not helpful to have every pause or self-correction noted. Let’s look at the same transcribed text from early, but from a clean verbatim perspective. 

You can see how in this example, the text is cleaned up and all the key information is clarified. 

Where Timestamps and Audio Quality Come Into Play

With either type of transcription, two things you’ll need to take into consideration are how timestamps and audio quality can impact the final transcription product. 

One way the transcriptionist can help deliver a quality product is by time-stamping the typed copy. This really comes in handy when managing a video transcription project as you can connect dialogue with the relevant visual sections of the file. Timestamps can be vital when dealing with foreign-language dialogue applied to video as it helps keep the spoken and visual elements of the file in sync — this also applies to subtitles. A transcriptionist must time-stamp the text version and depending on the purpose of the transcription, timestamps can be applied every one or two minutes or every time a new speaker starts talking, it really depends on the project’s unique requirements.

The quality of the audio file can also greatly impact a transcription project. Professional transcriptionists can only do so much if the file they have been given is poor quality. They need to be able to clearly understand what is being said so they can transcribe it properly. You’ll want to consult your transcriptionist first to make sure you’re both on the same page about what you can achieve. There are some workarounds for small quality issues. If the bad quality audio only happens occasionally in an audio file — for example an ambulance on the street for just 10 seconds — the transcriptionists will add “[unintelligible]” and continue transcribing once the speech becomes intelligible again. But if the whole audio is difficult to understand, then the quality of the transcription will be impacted.


How to Handle Queries Efficiently During a Translation Project

Communication is key. That’s a solid rule most of us know is a good idea. That being said, in the hustle and bustle of a big translation project it can be easy to let good communication habits slip. But when clients, project managers, and linguistic teams all need to stay on the same page, it is especially important to facilitate organized and effective communication between the translators and the client. This is where “query sheets” come in.

When working on a project with multiple collaborators, you may come across a query sheet. Essentially, a query sheet is a centralized place where those working on complex projects can organize questions and comments from all parties involved in the project.

Multiple people can collaborate in a query sheet, which can make it easy to get disorganized. Here are a few tips for managing queries efficiently and effectively:

1. Keep it Digital

Choosing to use a virtual tool that multiple users can access from anywhere at any time, that makes global updates (aka there is one draft that updates whenever anyone makes a change) is a super important element needed to make sure a query sheet stays up to date and functioning. Google Sheets is a good example of a digital tool you can utilize to build a query sheet. Because it’s saved in the “cloud” you don’t have to worry about a computer crashing and losing work or someone accidentally deleting the document off their computer. With web-based spreadsheets like Google Sheets, you can see changes to the spreadsheet automatically happening in real-time. Keeping things digital is also a great way to avoid the hassle of saving, downloading, and emailing documents again and again every time an update is made.

2. Encourage Collaboration

One of the main benefits of a query sheet is how collaborative they are. If you’re working on projects with multiple linguists across several languages, it is important that everyone is able to read all notes and take any questions or answers shared with the group into account. A high level of collaboration can not only help provide clarity, but can streamline operations. If a translator sees a question has already been asked and answered in the query sheet, they won’t need to ask the same question again. Make it clear that you want everyone on your team to utilize this resource and to create a collaborative dialogue about the project. 

If the scope of the project involves translators speaking multiple languages, it can be wise to avoid creating different sheets for different languages as tempting as that may be. Doing so will lessen the collaborative approach that makes a query sheet so valuable. 

3. Question Carefully

When using a query sheet, it’s important to keep in mind the intention of the document, which is to ask questions. Each query included in the document should be structured in a clear and concise way. That way, clients or other teammates can easily answer these questions in a productive fashion. Adding notes like “this sentence isn’t translatable” doesn’t pose a solvable question or present a possible solution. It would be better to say, “this sentence isn’t translatable in the target language for x reason, can we transcreate and say y instead?”. It’s okay if the question posed only needs a yes or no answer, simplicity can get the job done. 

It’s also helpful to think carefully before adding a question to the query sheet. While we would like to say there is no such thing as a stupid question, there are questions that will be a burden to a queery sheet and not a productive addition. 

Before asking a question, consider the following solutions:

  • Did I research this issue thoroughly?
  • Does the client’s style guide provide an answer?
  • Is the answer in the project instructions?

It’s always better to ask a client a question if you’re unsure of their answer before playing the guessing game. But if you can find the answer on your own first, that’s even better.


Pros & Cons: In-House Translators vs. Freelance Translators

Whether you crave the stability of a nine to five or like to hit the road and let the world be your office, you may find working as a linguist or translator suits your needs. While some benefit more strongly from being in-house or working as a freelancer, there are some pretty solid pros for translators considering either option. Of course, there are a few downsides we’ll cover too, but let’s try to keep things positive!

In-House Translators

Working as an in-house translator is probably a bit easier to picture for most as many have held full-time in-house positions before. 


  • Fixed income. One of the main perks of working in-house is the income stability it provides. You know exactly how much money you’re going to earn each year and have consistent paychecks coming in. You’ll also qualify for unemployment in the event you do lose your job, which can be trickier for freelancers to obtain. 
  • Benefits. In-house employees typically have access to benefits that freelancers don’t such as healthcare, retirement, paid vacation, and more. 
  • Convenience. When you work in-house, there is no need to worry about the logistics of running a freelance business. There are other employees that will handle things like accounting, marketing, and looking for new clients.
  • Teamwork. You can rely on a team of peers to help you complete big projects. There’s no need to wear all the hats, which freelancers often have to do. When you need to take time off, ideally there will be someone there to cover your workload. And if you need help with a tricky project, you should have teammates you can lean on. You can learn from each other and grow together. 
  • Professional development. Typically in-house employees receive valuable training from those who are further along in their careers. Many companies invest in employee professional development on an ongoing basis. The company may offer to send you to conferences, to pay for educational resources, and to train you in new skillsets.


  • Less flexibility. Some in-house employees may have to work in a specific office each day at an agreed upon schedule. Not to mention, there are dress codes and other office rules to worry about. That being said, while most in-house translators used to work in a company office, nowadays it’s very common for them to work from home.
  • Cap on earnings. While working in-house provides stability, in many ways you have less control over your earnings. Freelancers have lows, but they can also have major highs. 
  • Less autonomy. When in-house, you typically have to do as you’re told. You may have little control over what types of projects you work on and might have to follow company protocols.

Freelance Translators

If you haven’t worked as a freelancer before, it can be hard to picture what that career path looks like. There are some major benefits of freelancing worth considering, but there are also some downsides that not everyone is ready to handle. 


  • Ultimate flexibility. Want to work by the seaside today and in a mountain cabin tomorrow? No problem. Are you a night owl who does your best work when everyone else is asleep? Good for you. Don’t like a client or aren’t interested in certain types of projects? Send them packing. As a freelancer you’ll be able to decide when and where you work, who you work with, and what your vacation schedule looks like. 
  • You’re the boss. Freelancing is essentially running a very small business of one. You’re a business owner, even if it doesn’t look like it from the outside, which means you get to do things your way. 
  • Earning potential. Freelancers get a bad rap as being “underemployed” at times, but many freelancers can tell you that when you’re retaining the whole profit from a project (and your company isn’t taking a cut) that your income can soar. You get to set your rates and can choose to only take on projects that work for your budget. 


  • Stability not guaranteed. Working as a freelancer provides a lot of excitement and the wins can feel really big since they’re all your own, but a stable income is not guaranteed. This can be challenging for people on a tight budget or who have a family to support. 
  • No benefits. You’ll have to purchase your own benefits and accept that there is no such things as a paid vacation anymore. It’s important to remember to aim to make more than you would in-house in order to pay for benefits yourself. 
  • Loneliness. Working as a freelancer can be lonely at times. If no one else in your household works from home or if you live alone, you may find you have a lot of solitude on your hands. The lack of teamwork can also feel very isolating. 
  • Out of pocket expenses. Office supplies, computers, and professional development will all have to come out of your pocket which can sting a bit.

The Takeaway

There is no “better” option here. Both in-house and freelance translators have some major perks to look forward to. At Terra, we employ in-house linguists as well as collaborate with freelancers. So whatever your preferences are, we can work together. The key is to find which is the best fit for your goals, personality, and lifestyle!


How to Create an Effective Culturalization Strategy

We live in a very large world and part of what makes it so beautiful is how different we all are. Understanding and embracing these differences can bring us much closer together. As we’ve discussed recently, culturalization is a translation process that can help content thrive in a new target market by taking that market’s unique culture into account. If you’ve decided to enact a culturalization strategy for your next translation project (good choice!), then there are a few things you should keep in mind. Primarily, you should be aware of the differences between proactive and reactive culturalization and how they can affect your strategy. 

Proactive Culturalization

A proactive culturalization strategy focuses on creating content that customers in a new market will gain a lot out of because the content is geared towards their culture. Oftentimes, culturalization is used to create stronger creative content that is more likely to thrive in a new market. With movies, this may involve changing a character’s name, the title of the movie, and some jokes or references made throughout. Here are a few examples of how a proactive culturalization strategy can come into play.

  • Music. Most people have strong cultural and emotional ties to music, so adjusting the music to appeal to a specific culture can instantly make content feel more personalized. 
  • Local references. Food, clothing, decor, and architecture can all vary greatly from culture to culture. In content like video games, it is possible to make changes in these areas, which can make the world feel more immersive for the player. 
  • Monetization. Yes, even money comes into play here. For example, when making in-app purchases, some cultures prefer to use gift cards over credit cards. Certain cultures struggle more financially than others and may require a different pricing model to be successful. Taking how money works into account can make it easier to obtain more sales. 

Reactive Culturalization

A reactive culturalization strategy focuses on making sure that the content being released in a new culture doesn’t cause offense or harm local sensibilities. When planning a reactive culturalization strategy, you’ll essentially be auditing content to see where cultural pitfalls may be waiting. If you offend a target market with your product, not only will the success of your product be compromised, but you risk tarnishing your brand name in that culture or having to do an expensive recall in order to smooth things over. 

A reactive culturalization content audit will typically focus on the following areas:

  • Religious sentiments, especially if the religion in question doesn’t believe in their religious figures or literature being featured in entertainment content. 
  • Historical references that some cultures have different views on or that can upset a large group of people. 
  • Political references that are divisive. 
  • Small cultural preferences that may come off as rude, condescending, insensitive, or discriminatory. 

Next Steps

Which approach should you take? Well, that depends entirely on the type of content you are taking to the new market. If it’s a highly creative style of content, whose purpose is to engage the audience, then we suggest you go the extra mile and be proactive about taking culturalization steps. That way, you can ensure that the consumer really connects with your content. On the other hand, if the purpose of the material is not completely dependent on the target audience that is engaging with it, then it’s okay to simply be aware of any content elements that could potentially be perceived as offensive and plan to do something about it to prevent any backlash.


Terra Earns Recognition for Professional Services at the 2021 Go Global Awards

On the 14th October 2021, the International Trade Council announced the winners of the 2021 Go Global Awards.

This year’s awards were presented by the Go Global Judging Panel consisting of 15 distinguished business and government leaders from across the globe.

Winning an Award – or receiving a placement or honorable mention – is no small feat. The 2021 Go Global Awards received a total of 6416 entries from organizations in over 178 countries. The breadth of award nominations was truly amazing.

The International Trade Council recognizes organizations who, in the face of a global pandemic, have displayed leadership, resilience, and innovation, while embracing change and supporting their employees and communities in a way never seen before.

Originally launched in 1989, The International Trade Council’s Go Global Awards celebrate organizations that drive the global economy through their innovations, technologies, and strategies.

The Go Global Awards follow a rigorous three-tiered selection process. Candidates begin the application process with a pre-screening and ranking phase. The top 20% of nominations across all categories are then cross-reviewed to ensure consistency. Finalists are then selected and move forward to the live judging event, where they present before independent members of the Go Global Awards Committee. The Awards Committee then cross-reviews the finalist presentations and the final decisions are announced at the Go Global Awards Day.

The Awards bring together hundreds of senior executives from some of the world’s most innovative manufacturers, exporters, technology firms, international service providers, venture capital firms, and financial institutions.

While the Go Global Awards offer the opportunity to be recognized and honored by their peers it also goes beyond winning trophies and citations. The program aims to build a community of senior executives from across the globe to support one another, share ideas, create partnerships, and build on their existing knowledge and connections. For more information about the Go Global Awards, please visit www.goglobalawards.org


The Importance of the Localization of Online Tools

As the pandemic forced countless workers to make the shift from their usual office to virtual home offices at a moment’s notice, many online tools emerged to meet the demands of a newly remote workforce. These online tools became invaluable for many different industries and communities, especially for students and teachers across all education levels. 

Even before the pandemic changed how we live and work, people from around the world were constantly looking for tools to help streamline their processes. Companies that can provide user-friendly and intuitive tools that workers can start using without previous knowledge or training, will have a leg up when it comes to marketing and selling their products. One way to achieve this is by localizing online tools into a variety of languages. 

Let’s look at a few different ways that you can make yours stand out and how the localization of online tools can come into play. 

Taking Advantage of Helpful Features

Many workplaces rely on communication tools to keep their teams connected from a distance. These tools include valuable features that can help users collaborate on projects, stay organized, and communicate easier. However, if these features are not accessible in a language the user speaks, there’s a chance they can only guess what the feature does or how it can be used. 

Slack is one company that understands the importance of the localization of online tools. They elaborated on their experience introducing new languages to Slack and explained that they don’t just translate the language used in their tools directly, but take regional needs into account. 

Helping Users Work Faster

Users running into a language barrier is one of the easiest ways to slow down their workflow. Many virtual tools allow users to do great work and do it faster. It’s a shame more people can’t take advantage of them because of a language barrier. By providing users with tools in their native language, these apps have the potential to reach more users, increase their revenue, and provide a better experience to their existing customer base, that may be just using the tool as best as they can. When companies invest in localization, they make their tools more effective for their customers, which can increase their use of the tool and their brand loyalty. 

How to Provide Multilingual Customer Support

To take your tools to the next level, offering multilingual customer support can ensure that the majority of your customers have access to the help they need to get the most out of your online tools. While integrating multilingual customer support sounds overwhelming and expensive, it doesn’t have to be. Customer support solutions such as chatbots, working with a translator to conduct customer support over email, and translating key resources (such as help documentation, FAQ web pages, and knowledge bases), are all affordable ways to incorporate multilingual customer support.


Transcription Services: The Value and Applications

While video content may be all the rage on social media these days, in the world of business, text still reigns supreme. Because of this, transcription services are often combined with other services like translation and subtitling. Transcription services translate live or recorded (such as an audio or video file) speech into text. It’s common for businesses to utilize transcription services to create records of important information and doing so can lead to reduced overhead, improved business efficiency, and less stress for employees.

Why are transcription services useful?

As mentioned, there are quite a few benefits associated with transcription. Let’s take a closer look at them.

  1. Saves time. It’s typically much more time consuming to listen to audio than it is to read an equivalent amount of text. When you have the written form of an audio file it’s easier to quickly consume the content and to make notes. 
  2. Avoid disputes. Mixed messages can cause a lot of problems, especially in business meetings. Having written documentation of meetings and events can help avoid disputes, as that text is accessible when clarification is needed. 
  3. Searchable content. When looking for information quickly, technology makes it possible to search text almost instantaneously. 
  4. Boost SEO strategy. When you add text to your businesses website instead of or in addition to audio, you can reap the benefits of SEO (search engine optimization), making it easier for potential customers to discover your business online. 
  5. Fulfill legal requirements. Depending on the industry, having a professional transcription may be necessary to fulfill legal requirements. 

Who needs transcription services?

Speaking of the industries that lean on transcription services, almost any business across any industry can benefit from the perks. However, some industries lean on these services more than others do. 

  • Medical. The ability to efficiently record and store patient information such as notes regarding treatment, patient conversations, and medical history is key. 
  • Legal. From court hearings to depositions to client interviews to research, there is no shortage of a need for transcription services in the legal field. 
  • Education. Savvy college professors who want to document their lectures, presentations, or research, can use transcription services to their advantage.  
  • Market research. Any field that requires a lot of research can use transcription services to stay organized and efficient. This is especially true in the market research industry where they gather a large amount of quantitative and qualitative data.
  • Public companies. Because the quarterly meetings and investor conferences of public companies have to be transcribed and made available for public access, these services are vital. 

There are many different types of transcription services that are executed in different ways. The purpose of the transcription will determine which type you need, whether you need timestamps, or if the text needs to be turned into subtitles, amongst other considerations. A qualified transcriptionist can help you determine what your needs are and how to best deliver the text.

Latest Posts


How Can We Be More Inclusive in Spanish?

Humans continuously evolve, but as we do, we struggle to let go of what is familiar. In recent years, a debate has emerged about if the gendered aspects of the Spanish language should evolve with us or be left alone. Currently, the Spanish culture is divided. Feminists are fighting against the plural masculine in order to make the language more inclusive not only of women, but also of non-binary people. Whether or not it’s been “officially” decided, Spanish is evolving and this can be seen and heard in the streets and in the media. 

Creating a more inclusive Spanish language would take work, but is doable. Let’s look at a few ways to make nouns, pronouns, adjectives, and articles more inclusive. 

Double Up

Those who support inclusive language are proposing “doubling up” on genders. An example of this would be instead of saying “the school children”, they would explicitly mention the masculine and feminine children at once by saying, “the school girls and boys”. This is not a perfect solution as it doesn’t represent the individuals who don’t consider themselves to fall under the binary representation of male and female. 

People who aren’t a fan of this solution also argue that when you double up, you’re providing an unnecessary and artificial linguistic workaround. Plus, the text can become unnecessarily wordy. Proponents of this change argue that it does give visibility to women and avoids confusion caused by ambiguity. 

Using Collective or Abstract Nouns 

The use of collective or abstract nouns that don’t show gender can also be a potential solution. A good example of making this work, can be seen with “the citizens” which in Spanish is “los ciudadanos”. Instead, you can say “la ciudadanía” which is a non-gendered collective noun and translates to “the citizenry”. You can make similar swaps with other nouns, but do have to be careful as there can be a slight change in meaning which may not provide the right contextual fit. 

The Letter “E” in Articles, Adjectives, and Nouns

Because there are only two genders in Spanish, when a group that contains both the female and male genders is addressed, the speaker will traditionally default to the masculine plural. To make language choices in these scenarios more inclusive, whenever you have an adjective, noun, or article, you can change the “O” at the end to an “E”. Let’s look at how to do this. You can swap gendered nouns like “los niños” or “las niñas” with “les niñes”. If you want to make a singular word gender-neutral, you would make the same swap for the feminine “A” or the masculin “O” at the end of the singular word.

The “Elle” Pronoun

The “E” can also be used when referring to those who are non-binary by using the word “elle” as the personal pronoun. Elle, is the Spanish equivalent of “they”. The Spanish speakers in support of these changes argue that “E” is an existing letter in the alphabet and the pronunciation is easy. On the flip side, those against this change don’t appreciate how against the norm it is and feel that Spanish already has mechanisms that can work to avoid using gendered expressions that don’t require making such a drastic change. 

More Solutions Exist

While these are a few of the more common solutions being used today, other options exist for making Spanish more inclusive. If you’re interested in learning more about them, Modii offers a non-sexist language guide in Spanish that is worth checking out.