Creado el: 07/04/2021
Creado por: Jacqueline De Marco

The Importance of Language Access Surrounding Vaccine Distribution

Vaccines can save lives and the massive importance of vaccine distribution has been magnified by the coronavirus pandemic. When it comes to public health issues, language access is undeniably important. This is especially true for vaccine distribution. In order to make sure proper language access occurs, it’s important to take medical translation seriously. 

Why Language Access Matters

Language barriers can become even harder to break through once you begin to involve complex scientific and medical terms. This lack of understanding can lead to devastating results. During the coronavirus pandemic, researchers found that communities with high populations of non-English speakers had more cases of COVID-19 than English speaking communities and as a result, higher amounts of COVID-19 related deaths. Coronavirus incidence rates were as much as 14.3% greater in communities with high populations of non-English speakers. Some experts worry that this is because of language barriers that make it hard to understand the public service announcements that share important public health guidelines surrounding social distancing, masks, and other strategies for avoiding contracting the virus. 

A Disservice to Vaccine Distribution

In order to properly, and safely, distribute vaccines, the proper distribution of information is necessary. Language barriers can discourage consumers from feeling comfortable getting a vaccine and understanding what the risks are, as well as how to get one if they do want one. 

Language barriers are leading to low vaccination levels for hispanics in North Carolina. Even though Hispanics make up 10% of North Carolina’s population, only about 2.5% of all coronavirus vaccines administered in the state have gone to Hispanic recipients. Enrolling to receive a vaccine online may be causing problems for non-English speakers who can’t understand the website and the enrollment process. Even though many health departments offer phone assistance in Spanish, a lack of staffing can lead to long wait times and a lack of assistance. A properly translated website could easily increase access to vaccines for the hispanic community in North Carolina. 

How Human Translation Can Help

When it comes to translating medical information around complex topics like vaccines and their distribution, there seems to be some confusion as to why unsupervised machine translation tools cannot get the job done. As advanced as that technology is becoming, terms and phrases that are more nuanced often end up literally getting lost in translation. For example, recent mis-translation related events in Virginia caused mass confusion. After utilizing Google to generate a translation of the Virginia Department of Health’s website, their Spanish-readers were under the impression that the COVID-19 vaccine was “not necessary.” Why? Because the website showed a translation of “the vaccine is not required” as “la vacuna no es necesaria”, which in Spanish means “the vaccine is not necessary.” 

It’s easy to see how this faulty translation caused misunderstandings that can have a life or death impact. Working with a human translator can help avoid any misunderstandings caused by syntax choices. Translators not only take word choice into account, but cultural and historical influences that can impact how a translated work is perceived.



Creado el: 31/03/2021
Creado por: Jacqueline De Marco

What is International SEO and Why is it Important?

SEO. Three little letters, a whole lot of potential. SEO stands for Search Engine Optimization and it is a super valuable tool for anyone who wants their website to be discovered by potential readers or customers. Many businesses have their websites and content SEO optimized, but when it comes to localizing a website’s content into different languages, it’s really easy to forget about carrying SEO optimization over into the newly translated version. A simple translation of the website is not enough, international SEO is necessary.

What are the Benefits of SEO?

There are many benefits of using SEO techniques, primarily working towards helping a website get as many eyes on it as possible. Some of these benefits include using SEO to:

  • Help internet users find the answers and solutions they are looking for
  • Increase website visibility and traffic, as well as brand discovery
  • Provide growth opportunities for businesses
  • Grow traffic and sales through targeted searches

Why Machine Translation Can’t Do the Job

Translating a website into a new language can give businesses the opportunity to vastly grow their audiences and brand reach. However, their efforts have to go past a straightforward translation and must take the proper keywords for each specific market into account. Even if the internet users are searching for the same thing, they may not search for it in the same way. 

While it may be tempting to use machine translation because it is time and cost-efficient, the truth is, it can not assist with international SEO needs in the same way a human translator can. Having a list of translated keywords is not always enough to gain the same SEO traction. To properly take advantage of international SEO, there has to be research into the target market and a high level of cultural insight in order to be truly effective. The ideal keywords can change greatly when working with a new language and location. In effect, translating SEO keywords is more similar in nature to transcreation, as you can’t directly translate keywords and instead need to come up with new keywords that suit the needs and habits of the target audience. 

On top of the nuanced SEO requirements that Machine Translation can’t handle, Google recently updated their Quality Guidelines to state that using automatically generated text that is translated by an automatic tool is no longer allowed unless it undergoes a human review before publication — a process known as post editing.

How a Linguist Can Help

A linguist can step in where Machine Translation cannot thanks to having a diverse skill set and a deeper understanding of cultural context and the target audience, as well as SEO and marketing best practices. A linguist with a strong grasp on all of these elements can research which search engines are most popular in a target market, they can complete a detailed keyword analysis, and they can leverage SERP analysis and the ranking factors search engines utilize. 

Alongside understanding the needs of international SEO, linguists specialized in this field also have web writing skills and can create content that is engaging for the audience and utilizes SEO keywords to their advantage.


Latest Posts



Creado el: 24/03/2021
Creado por: Jacqueline De Marco

The Translation of Humor and Its Challenges

Whether you want to admit it or not, most of us love a good pun. Puns can be hilarious. In fact, we even frequently use the word “punny” to describe puns that make us chuckle. While this made up word may be hilarious to fluent English speakers, it would leave countless people around the globe scratching their heads, even if it was translated into their native tongue. This not-so-funny issue brings us to the translation of humor and its challenges. 

Why the Translation of Humor Is So Difficult

Humor touches many areas of our lives. From entertainment to advertisements to business relationships. Because movies, products, video games, and educational tools can have a global reach, the translation of humor is often necessary. 

Humor presents a challenge as it is often tied to very niche cultural and linguistic contexts. Some humor is universal, but some is very culturally dependent. This can leave translators with the task of translating humor that is impossible to translate without risking reducing the intended meaning of a joke. 

The Top Challenges

Word play is one of the main challenges that translators face, as many jokes rely on it, yet word play can be lost upon translation into a different language. As mentioned earlier, puns present a particular challenge. Puns use words that sound or are spelt similar, but may have different meanings to humorous effect. For example, the below pun is funny to native English speakers, but would be lost in translation as the word “knights” is being replaced for the word “nights”. In another language, these two words may not have a similar enough spelling or sound to make this joke work. 

Q: Why was King Arthur’s army too tired to fight?

A: It had too many sleepless knights.

There are four types of puns that can cause difficulties in the translation of humor. 

  • Homonymy: identical sounds and spelling
  • Homophony: identical sounds and different spellings
  • Homography: different sounds and identical spelling
  • Paronymy: slightly different spelling and sound


Puns are not the only roadblocks translators may encounter. Allusion, verbal irony,  subtle uses of humor, and cultural references can all fall flat after being translated. Cultural references can cause particular difficulty as pop culture figures, books, movies, or everyday phenomenons may be misunderstood by a foreign audience, making a direct translation not the most advantageous path forward. 

How Translators Overcome These Challenges

For translators tasked with translating humorous text, there are steps they can take to get the job done well and keep the laughs coming. When it comes to jokes that have a cultural divide, a translator may invent jokes that cater to the new target-culture. This can be more effective than simply translating the original joke. Similarly in cases of word play humor, a translator may have to rewrite the wordplay in a way that works in the target language. To successfully translate a joke, it is more important to capture the essence of the original joke than to directly translate it. 

The translation of humor is not a quick and simple task. It can require multiple drafts and countless edits to nail the intended tone and effect of the original jokes. However, it is the role of the translator to bridge differences between cultures and languages. With the proper skill set and work ethic, translators can get their job done and elicit a laugh or two in the process.


Latest Posts



Creado el: 03/03/2021
Creado por: Jacqueline De Marco

Why Mobile Learning Works Well for E-Learning Courses

It’s no secret that we live in a society that values convenience and flexibility. We are accustomed to moving quickly, learning to adapt, and making the most of the time we have. This is why mobile learning can provide invaluable opportunities for e-learning courses. This accessible and advantageous platform for e-learning has benefits for both the creators and users that are worth investigating further. 

What is Mobile Learning?

The term mobile learning, also known as m-learning or mLearning, refers to educational content that the user can access on a mobile device like their smartphone or tablet. This may be a blog post, podcast episode, or a full blown e-learning course.

Mobile learning has so much potential, the convenience and ease of access being one of the main benefits for consumers. There are 3.5 billion smartphone users in the world, which means that mobile learning resonates on a global scale. 

Mobile learning works well in tandem with microlearning. This technique can offer both formal and informal educational training. Where does the micro in microlearning come into play? Microlearning presents smaller blocks of content, which allows the user to quickly and easily access information. This is an ideal format for those utilizing a mobile device. Microlearning can come in the form of a video, social post, email, or any type of content that is quick and digestible and easy to access on a mobile device. 

The Benefits of Mobile Learning

Before diving into the benefits of mobile learning, take a look at some interesting statistics. 72% of mobile users reported increased engagement, 45% of smartphone users completed their courses faster than those who used a computer, and 70% of people felt more motivated to learn when they were able to utilize mobile based learning. 

These numbers are pretty impressive, so let’s break down the benefits of mobile learning further:

  • Convenience: The user can access their e-learning materials anywhere at any time. 
  • Engaging: Creators can personalize content interactions in a way that is motivating and engaging for users. 
  • Collaborative: Users can utilize online communities to communicate with other learners.
  • Digestible: When using microlearning in tandem with mobile learning, the information presented can be digestible and easier to retain.

Why Design Matters

When it comes to mobile learning, proper design is of the utmost importance. When creating e-learning content, it’s key to design the content using a mobile-first approach. It’s no longer enough to make it mobile friendly or mobile responsive. It has to feel like it was always meant to be consumed from a mobile device. A course with faulty buttons or media that doesn’t work properly could have a counterproductive effect. Mobile users who try to consume content that was not designed specifically for mobile devices can get frustrated and may drop the course altogether.

Developing designs that adapt to a variety of device sizes may take more effort upfront, but the rewards will be worth it if you can attract users on a desktop, smartphone, or tablet. Creating content that is compatible for mobile devices will allow the users to access the e-learning content whenever and wherever they please and will give the creator the opportunity to take advantage of gamification techniques and video-based content.Another step worth taking now rather than later is to create content with internationalization best practices in mind. If the course will be later localized into multiple languages, course developers should follow internationalization best practices from the get-go to prevent having to do extensive work later on. Internationalization falls under globalization and can help adapt a product to a new market with ease. Similar to keeping design in mind up front, internationalization should be prioritized early on as well.


Related Content



Creado el: 12/02/2021
Creado por: Jacqueline De Marco

Globalization & Internationalization: What Role Does Each Play?

We live in a complex world. One where almost 7,000 languages are spoken. Thanks to collaborative efforts and new technologies, there is no reason that language barriers need to stand in the way of scientific, medical, or cultural progress. The translation industry in particular has stepped in to help expand borders and break down barriers. Two such ways this is accomplished is through globalization and internationalization (i18n). These two terms are easily confused, but each holds an important place in the translation industry and across almost all other industries. 

What is Globalization?

The term globalization has not one, but two meanings. On one hand it can refer to the globalizing economy or business activity. However, in the field of translation and localization, globalization centers around business activities that relate to marketing either a product or service in various regional markets. Globalization can take a local or regional phenomena and transform it into a global one. 

The globalization process stems around bringing cultures, economies, and people from different regions closer together. This allows organizations and businesses to connect stronger with their consumers or business partners from across the globe. Consumers can benefit from globalization as much as companies can, as it can provide them access to transformational advances. 

When it comes to the translation industry, globalization focuses on the product development cycle. A few examples of where globalization is applicable are:

  • Date and times
  • Currency
  • Calendar months
  • Decimal separators
  • Cultural connotations

What is Internationalization?

Internationalization (also known as i18n) falls under the general umbrella of globalization, as does localization. The process of internationalization helps adapt a product to a specific market easily. Internationalization is a strategy used in business to make a product or service adaptable so that entering different national markets is more seamless.

In order to go about the internationalization process properly, subject-matter experts, technical experts, or people with a level of international experience may be called upon. In general, any products intended for use by consumers across multiple languages will undergo the internationalization process. Some areas of product development and usage that internalization can apply are:

  • Time zones
  • Currency
  • Addresses
  • Postal codes
  • Social Security and social insurance formats
  • Telephone formats
  • Assembly instructions

The Main Differences of Globalization vs Internationalization

When it comes to differentiating between globalization and internationalization, it is important to remember that internationalization is covered under the umbrella of globalization. Internationalization is typically viewed as a strategy, not as a task to undertake at a later date.

Put simply, globalization is a process used by a company to bring its business to new locales, whereas internationalization refers to the act of designing a product or service in a way that makes the expansion into international markets a simpler process. 

Globalization and internationalization go hand in hand. Both should be used if a business plans to expand a product to multiple national, and sometimes even regional, markets. Ideally, a business will plan for these processes before a project begins, which will allow them to design products or services that users across different cultures and languages can utilize.


Latest Posts



Creado el: 02/02/2021
Creado por: Jacqueline De Marco

A Look at VR and a World of Possibilities Amid a Pandemic

Slowly but surely, virtual reality (VR) is starting to become a more noticeable presence in our lives. Especially in the workplace. When many people think of VR, they think of fun recreational applications, but they don’t expect VR to transform their careers. Companies are finding the current reality of VR and potential future applications can play an important role in the workplace. 

When it comes to integrating VR into the workplace, the possibilities are endless. However, there are a few key benefits that companies are currently experimenting with that are worth considering. 

Improving Corporate Training

One main benefit of using VR in the workplace, is that employee training and onboarding can benefit greatly from these applications. There are many ways VR can play a role in corporate training, from making basic training materials more engaging to allowing them to practice vital on the job skills in a safe environment. VR applications to e-learning can help increase information retention, can create low stakes practice opportunities, and can allow employees to fully visualize what certain work assignments and environments will look like. 

Collaborating in Interactive Virtual Rooms 

Remote teams can greatly benefit from the connection potential that VR can offer. With more and more employees working remotely than ever before, they may be struggling to communicate in their new digital environment. For example, some employers are embracing collaborative and interactive virtual rooms that utilize 3D visualization features enabled by VR to provide a better replica to in-person meeting experiences for remote employees. These rooms use spatial computing technology to help foster staff collaboration in a more realistic office environment and can allow them to perform more typical in-person teamwork activities, such as writing on a virtual whiteboard like they would in a real life conference room. 

These 3D conference rooms can give employees the option of adding photos, videos, sticky notes, and text to a virtual white board in a way that feels collaborative and engaging. In these virtual rooms, employees may be able to see a 3D representation of an upcoming product design and they even have the potential to add notes directly to the 3D model in real time. These are just a few examples of how VR can make certain aspects of remote working feel less remote.

Creating Virtual Events

With countless in-person events cancelled in 2020 and with so much uncertainty about the future of large gatherings, VR provides a unique opportunity to overcome social distancing barriers. Those who run professional conferences in particular are eager to resume operations and VR can allow them to convert an in-person conference into a fully interactive virtual event. 

Virtual avatars allow attendees to network digitally in a way that feels personal but also doesn’t require physical social interaction. Panelists can host sessions from simulated, 360° rooms where viewers watch and submit questions from the safety and comfort of their own homes. Conference hosts and guests can host in-depth technical tutorials, can present new products, and can initiate thought provoking conversations all with the help of VR.

Satisfying Social Needs

While working from home has its perks, there is no denying that it can get a bit lonely from time to time. VR provides a socially receptive environment for employees to interact with their colleagues by providing the possibility to feel like they’re in the same room together, even though they are in different locations. For most, the biggest struggle to adjusting to working remotely was missing the consistent social interaction a job can provide. Luckily, VR is ready to rise to the challenge of making working remotely feel more social.


Latest Posts



Creado el: 20/01/2021
Creado por: Jacqueline De Marco

Native Translators vs Non-Native Translators

While both native translators and non-native translators have valuable skill sets, native translators often have the upper hand on non-native translators thanks to their organic understanding of the target language and culture. A native translator translates source text into their mother tongue. They have extensive knowledge of a secondary language from which they translate into their first language. A non-native translator is one that translates from their mother language into a secondary language, which they have extensive knowledge of.

Keep reading to learn about the key differences between working with native translators and non-native translators. 

Writing Skills 

While reading the source copy, a native translator will be able to infer the meaning easily enough and will know when they need to do research to complete their understanding of the text. If you flip the table though and expect them to translate content from their native language to a secondary language, this is where they may fall behind a native translator of the target language. 

For example, if a German translator is translating Russian text (their secondary language) into German (their first language), they can understand the text easily enough because of their extensive knowledge of the second language and can do more research as necessary. If, in turn, they needed to translate text from German to Russian, their job would become a lot more difficult. They could fall behind a translator who is Russian and a native translator of the target language.

A native translator will be less likely to make grammar mistakes or overly complicate their grammar use in their native language. Proper sentence flow comes so much more naturally in your native tongue, which is what you’ll want the reader to experience. In addition, native translators can create more complex written content and will have more opportunities to use the best possible word choices. It’s important to note that some non-native linguists have years of experience gained from living many years in another country using the second language and can have a proficient use of the second language. 

Cultural Knowledge

Knowledge of culture plays an important role in both translation and transcreation. Especially when it comes to forms of content that rely heavily on cultural references such as entertainment subtitles or marketing campaigns. When conveying or adapting cultural elements in translation, once again native translators have an advantage as they can cater to the target audience with their organic knowledge. References relating to politics, movies, current events, and common jokes are all useful cultural aspects available to native speakers. This is especially true when it comes to dialect choices.

Because a language can have various dialects often associated with physical locations, a native translator will usually be aware of relevant dialect choices that a fluent, but non-native translator won’t be privy to. A simple example of how dialect can vary is seen in the United States where the use of English is modified by region. For example, Midwestern residents refer to “soda” as “pop”, whereas someone on the West or East Coast would never call a soda a pop. A literal translation while technically correct may not be as accurately expressive as a non-literal translation by someone with regional expertise.

Creative Potential

For both translation and transcreation, creativity is often necessary to do the job most effectively. A native translator can often assist with translating humor and cultural references that would fall flat if translated literally. Marketing materials are a prime example of where creativity can shine. When trying to sell a product to a new culture, a native translator will be more aware of what could potentially offend that culture, what they will find funny, or what they will relate to. Not to mention language devices like rhyming, idioms, and alliteration will be much more attainable by a native translator, leaving the native translator with more creative opportunities. 
At Terra Translation, our translators are native speakers of the target language. We follow the standards, set by ISO 17100 in which we have certification. This standard, for translation services requirements, states that translation work should be completed by a professional translator translating source text into their native language.


Latest Posts



Creado el: 15/01/2021
Creado por: Jacqueline De Marco

6 Major Benefits of Video-Based Learning

Sometimes it feels like the world has gone video crazy. Video calls, video centric social media posts, and an endless amount of streaming platforms have made it easier than ever to consume great content and connect with our loved ones. Video content is even making its way into the education space, which has been a game changer in light of coronavirus related restrictions for workplaces and schools. Video-based learning has some major benefits worth considering, especially for workplace training.

Accessible & Proven

Here’s a fun fact about video-based learning for you. On YouTube, there are more videos that relate to learning than there are books in the entire Library of Congress. The numbers show that people turn to educational videos on YouTube to satisfy their curiosity on certain topics, so the video format definitely works for many viewers. One of the main benefits of video content is it is available on demand. Typically, e-learning videos are on the shorter side which helps keep the audience engaged and takes advantage of the benefits of microlearning. With the addition of headphones, it’s easy to consume this content on the go. 

Entertaining & Engaging

We all know why we like video content when it comes to entertainment, but when it comes to video-based learning, it’s important to look at why it works so well. Luckily, there are some cold hard facts relating to why video content can help boost the e-learning process. It turns out that viewers retain 95% of a message seen in a video compared to just 10% of the message when reading text. While everyone learns differently, video-based learning is clearly a tool that works well for many people. Video content is enjoyable to watch and can serve as a nice break from reading heavy text. Not to mention, it can allow the viewer to learn in both a visual and audible way at the same time.

Cost Effective

Training employees is expensive, but creating video training for employees is a very cost effective way to do training for topics that many employees will have to learn more about. Depending on the production needs, employers can generally create video content fairly inexpensively. Because they can reuse the video training repeatedly, this type of content can be an investment that pays off greatly down the line. 

Video-based learning is a great solution for HR required trainings about sexual harassment and workplace safety, for teaching a new employee more about the company on their first day, and for showing step by step processes of how to use company-wide tools and systems. 

Localization Potential

Another benefit of video-based learning, that is also super cost effective, is the fact that video content has some amazing localization potential. Many e-learning videos can be localized to multiple languages. With the creation of just one video, businesses can later add subtitles, dubbing or voice overs in different languages. This helps them avoid the cost of producing videos in multiple languages and can boost employee engagement and retainment. By offering educational content in their first language, employers are showing their employees they care about having a diverse workforce and are invested in their career development and day-to-day work lives.


Related Content



Creado el: 22/12/2020
Creado por: Jacqueline De Marco

2020: A Year of Challenges, Achievements, and Gratitude

By Marina Ilari

While I am so grateful for our kind, supportive, and hard working team every day of the year, as 2020 ends I can’t help but reflect on how special they made an undeniably difficult year. Without them, Terra could not have achieved everything we did this year, from supporting charities we’re passionate about to delivering unparalleled results for our amazing clients. 

Our Team’s Achievements

My gratitude for our team extends well past what they achieve, but I am also so proud of all the achievements born out of their hard work and commitment to excellence. While our team accomplished great things every day, these are a few of our standout moments. 

We were also awarded the Focus on the future Award, which meant so much to our entire team. Terra received this award for maintaining an employee-centric focus by managing the health and well-being of our workforce. This award was so meaningful to us because it confirmed we were doing our best to create a healthy and happy working environment, especially when the pandemic hit.

Growth Amongst Challenges

In December 2019 our team was made up of 55 members. I am so thrilled to report that during 2020, 34 members joined our team, which amounted to a 62% growth rate. Most of our new additions took on Project Management roles, but some are linguists who work in quality assurance and editor roles.

Like all businesses, we faced a unique set of challenges due to the onset of COVID-19. We are so proud of how our team weathered so many sudden changes. At the beginning of the pandemic, many people were struggling with lockdown and working remotely for the first time. Having always worked remotely, we wanted to send positive vibes and help in any way we could. We created a video with positive messages to show support from our team members. 

Even though we’re accustomed to working remotely, we know firsthand how many challenges there were to overcome. Our team members were not used to having “more people at home”. Between children not going to school and partners suddenly working from home as well, things could get loud and crowded during the work day. We are extremely thankful and proud of everyone for rising to these challenges and supporting their teammates when they needed it most.

How We Gave Back 

At Terra, giving back to our community is a core value that we all share. Philanthropy is something that is widely supported by our team. In 2016, we launched an initiative called Terra Cares which provides pro-bono translation services to select healthcare and legal focused non-profit organizations within our communities. In 2018, we expanded our efforts by partnering with Doctors Without Borders, a global non-profit that provides medical services to areas in crisis around the world. Our Terra Cares program aims to eliminate economic barriers and leverage social connections to improve people’s lives. 

We participate in a variety of philanthropic opportunities that support our local communities and our industry as a whole. 

In 2020 we presented at multiple online conferences on a wide spectrum of topics, including:

Our video game localization division, Terra Localizations,  also participated in industry events and virtual opportunities like:

We created useful resources that we hope provide insight into the challenges that working remotely can cause, such as:

Our Annual Team Building Event

For the past few years, we’ve come together at the end of the year in Buenos Aires for team building activities and a special dinner. This is really important to us because it’s the one time a year we all get to spend time together face to face. 

In 2019 while we were in Buenos Aires for the annual event, a small group of Terra Translations teammates worked on the shooting of a dozen videos for social media which included the stellar performance of a dog, who we named “Fuzzy” (a tongue in cheek reference to fuzzy matches in CAT tools).

We had a fantastic time shooting them and have really enjoyed sharing them with the rest of our team (and the world) so that everyone could see what we were up to. The videos have premiered monthly in 2020 and these are a few of our favorites!

Of course, this year doing this annual event was not possible, but we didn’t let distance stop us from bonding as a team. Thankfully, the wonders of technology meant that we could still get together for a fun-filled couple of hours to celebrate what has been an undoubtedly challenging year for us all. We had a safe and socially distant Zoom party and spent a couple of hours playing games and having some fun together.

As a virtual team, meeting in person once a year has been amazing for our team-building and culture. So this year we put a lot of thought into what we could do virtually that would actually be super fun and not just feel like another Zoom meeting.

What’s to Come? 
As a team, I know we’re all looking forward to starting a new year and a new chapter. Our video game localization division in particular will be taking advantage of the new year’s fresh start. During 2020, this division underwent aesthetics changes, which included a new logo, and illustrations designed by the extremely talented Hector Adrián Rodera.

We are excited to embrace some new changes next year and can’t wait for you to see what we have up our sleeves. Hint — we all deserve a little refresh from time to time.

In 2021 and beyond, we hope to continue to grow our team, our services, and our philanthropic work. Each year we become stronger together. Cheers!



Creado el: 15/12/2020
Creado por: Jacqueline De Marco

Are you complying with this OSHA requirement?

Our society is always evolving and the workplace is no exception. The Hispanic presence in the US workforce is growing, and as of 2018 this group made up 17.5% of the US labor force, with that number being anticipated to grow in the following years. Hispanic workers are present across all industries ranging from construction (34.3%), to finance (22.9%), to manufacturing (21.3%). Their contribution to the US workforce is undeniable. Which is why OSHA standards are so important for employers to follow. There is one requirement in particular that can help protect our Hispanic workforce and any other employees who are not native English speakers.

What is OSHA?

First things first. You may be wondering what exactly OSHA is. OSHA, aka the Occupational Safety and Health Administration, works to create important rules and regulations that businesses have to follow to remain in compliance with proper safety protocols. If they fail to follow them, dangerous accidents can occur as well as large fines and penalties.  

OSHA sets and enforces standards through training and education that touches a variety of industries such as healthcare, oil and gas, and even maritime. Employers are responsible for ensuring that all of their workers are aware of OSHA requirements and they must train them properly on the best safety practices.

A Key Requirement

One important OSHA requirement that employers must adhere to is making sure that their workers receive imperative information and training regarding safety measures, workplace hazards, how to prevent accidents, and any OSHA standards that apply to their workplace. An even more important requirement is that employers must provide that information and training to their employees in a language and vocabulary that the worker can understand clearly and absolutely. 

For workplaces that have any Hispanic employees, translating e-learning materials into Spanish may be absolutely necessary to stay in compliance with OSHA.

How to Meet OSHA Language Requirements

Given the pandemic and many workplaces operating remotely or keeping their employees separated while on the job, online training can be an extremely effective and safe way to deploy employee training. E-learning can help boost engagement, give employees flexibility to take training when and where is convenient for them, and it can be an enjoyable way to learn. 

Another benefit of online training is that they are easy to adapt to other languages for employers that have a diverse staff. The localization of e-learning materials takes not only language differences into account, but cultural differences as well.To help employers meet their training obligations, OSHA has a web-based assistance tool that can aid employers with a Spanish-speaking workforce in identifying the Spanish-language outreach resources on OSHA’s website. By providing training for employees in their native language, employers can make sure workers completely understand the instructions and rules that must be followed. This will create a safer work environment for everybody.


Latest Posts