Scaling Up: Leveraging Global Translation for a Stronger Milwaukee

Milwaukee, Wisconsin. The Cream City. Birthplace of Miller Brewing, Harley-Davidson Motor Company and the Fonz. Host city for the 2020 Democratic National Convention. And home to Terra Translations, LLC. The City of Milwaukee has a rich and unique history that has cultivated an environment primed for intentional disruption and dynamic growth. While the city is supported by some incredible behemoth entities like Manpower Group and Northwestern Mutual, the small business contingency is weaving its own unique thread into the fabric of The Brew City’s future successes; this includes Terra Translations. While Terra is committed to providing the best translation services in Milwaukee, the company is also focused on promoting cultural diversity, encouraging inclusion, and increasing access to information for the multilingual community. 

Terra’s strategy for supporting Milwaukee businesses, visitors, and residents is heavily reliant on being present, making new connections, and supporting the efforts of other burgeoning entities. One way the company is executing this strategy is by partnering with Scale Up Milwaukee. Scale Up is an initiative of the Greater Milwaukee Committee and they describe themselves as “an action project focused on developing the entrepreneurial capacity in Milwaukee by bringing together the policies, structures, programs and climate that foster entrepreneurship.”

Terra was welcomed as member of Scale Up in September 2019. Since joining, member meetings and one-on-one mentoring have helped to inspire, cultivate, and accelerate Terra’s continued integration and rapid growth within their local Milwaukee community. Scale Up also offers moderated conversations with prominent Milwaukee figures through their Meet the Masters events. Past “Masters” include Peter Feigin, President of the Milwaukee Bucks, Scott Lurie, President of F Street Group, and Beth Ridley, Owner of The Brimful Life. Through an intimate setting and the fluid style of moderator Elmer Moore, Executive Director of Scale Up, the audience is treated to a rare glimpse into the journey of these leaders to learn and grow.

Beth Ridley and Elmer Moore at the Meet the Masters event

Regardless of the event, every Scale Up interaction is purposefully planned to generate discussion and reflection that is thought-provoking, even uncomfortable at times, forcing members to think in new ways and challenging “the way we’ve always done it” to be absent from conversation. Members are encouraged to share their goals, professional fears, and ideas that didn’t work out as planned in an effort to realign, refocus, and recharge the tenacity and confidence that can sometimes wax and wane during the adventure of being an entrepreneur. And because the bottom line is always top of mind, Scale Up membership includes one-on-one mentoring with their expert team that spans a broad spectrum of operational and professional development topics, from bolstering community partnerships and marketing, to product development and company metrics. 

Terra Translations is a proud member of Scale Up; the partnership has been vital to strengthening Terra’s roots as a Milwaukee based translation services provider with a global reach. The company has found that Scale Up’s well-rounded approach to supporting the entrepreneurial spirit allows small business owners the chance to network with organizations that they might not have otherwise had the opportunity to meet. Not to mention, they receive training, support, and resources that allow these businesses to prosper and grow with intention. Terra is looking forward to applying for Scale Up’s 2020 Growth Accelerator program and continuing to be a part of Milwaukee’s success story. You can learn more about the incredible work Scale Up Milwaukee is doing at

Sharing is Caring: Using Webinars to Enrich Employees, Companies, and Industries

Keith Ferrazzi, an author and entrepreneur, once said, “Power today comes from sharing information, not withholding it.” We exist in a world that has become accustomed to instantaneous results – statistically significant data, applicable strategies and solutions, and most of all, relevant and accurate information. So much of what people do daily is connected to vehicles for information sharing. From push notifications on phones and watches to dinner recipes narrated by Alexa, rather than seeking out information, the expectation is that it be placed in everyone’s lap. What is one of the best ways to quickly share and receive information straight from an expert source with very little cost to all involved stakeholders? The webinar. With over 25 years of specialized experience in translation and localization in several fields including healthcare, video games, and education, Terra Translations has been purposefully seeking out opportunities to participate in web-based information sharing, specifically via webinars. 

On February 27th, thanks to the Globalization and Localization Association (GALA), Colleen Beres, Director of Business Strategy, and Marina Ilari, CEO, of Terra Translations were able to execute a live webinar entitled “Nurturing a Remote Workforce: The Peaks, the Pits and Some Tips for Leveraging Global Talent”.

The goal of this live webinar was two-fold. First, to educate participants on how the world of employment and labor, as well as employee expectations, have evolved in the modern world. And second, how companies, regardless of industry, can leverage the power of a remote workforce to recruit top talent, reduce costs, and create a nimble and supportive corporate culture. The feedback was overwhelmingly positive, and it inspired the Terra Team to question who else could possibly benefit from this type of information. What are other companies doing to share their expertise with the world?

Before launching a webinar or any kind of web-based forum, there are some critical components to consider when developing content that will be engaging and impactful. First, know your audience. The translation industry is inherently diverse and global – that’s what makes it such a wonderful and unique environment for information sharing. Therefore, each participant will come to the table with different opinions, dilemmas, and governing regulations. It is vital that content be presented in a way that is adaptable and universal; it should allow viewers to comprehend an idea and customize it to their specific situation. Second, be sure to present content that is broadly relevant and relatable. The timing of Terra’s discussion was, unfortunately, very appropriate considering the current COVID-19 pandemic; leveraging a remote workforce is no longer a luxury, but a necessity as the world attempts to contain the spread of this virus. When strategizing the exact content to be shared, it is best to evaluate subjects that are top of mind and align with company and personal expertise – then take it two steps further and drill down to create value for the audience. 

As the world continues to get smaller through increased digital connection, professionals need to rely on one another to be challenged, stay curious, and inspire growth. This connection should be leveraged in ways that create learning opportunities instead of noise for the sake of being visible. What can you share with the world that will improve your industry and your peers? You can learn more about GALA and it’s incredible resource library by visiting

Beatriz Cirera

A Look at How Terra Translations Began with Founder Beatriz Cirera

Terra Translations has been in existence for the past 20 years. Or so it would appear. According to the founder of Terra, Beatriz Cirera, Terra started long before it had an official name. “I had been working as a freelance translator and as a leader of teams of translators, and later as a small agency on my own. Approximately 20 years ago, I thought it was time to give my business more formal structure with a name and an identity,” Beatriz said. Almost two decades later Terra has become a force to be reckoned with in the global translation industry. We wanted to take a look back at Terra’s roots and who better to tell our story than our founder Beatriz Cirera?

On The Mother Daughter Bond

One of the motivators of turning her freelance work into a full blown business was Beatriz had the opportunity to collaborate with her daughter. “I was very happy when Marina told me she decided to prepare for a translation career in school. I felt I could help her and introduce her to the business,” Beatriz said. She believes that choosing Marina as her partner was the natural and logical thing to do. “With her by my side I felt supported and understood. Having a mother and daughter relationship gave us an understanding I know I wouldn’t have with anybody else,” she said. It sounds like a pretty sweet partnership, but the icing on the cake is even sweeter, “Working together has been fun and brought us even closer,” Beatriz noted.

On Our Unique Culture

Starting a business as a family helped create a unique culture at Terra. “I view Terra Translations as a big family, with all that being a family implies. We sincerely care for our employees and linguists,” Beatriz said. She believes treating her employees with the compassion and respect you would give a family member has encouraged the entire team to commit to excellence and to offer great service to our valued clients. She continued, “We believe in ourselves and always act with the ‘family’ in mind. We feel supported and that love is our engine. Love for our team, linguists, clients, community, and for what we do. We believe in the fact that you receive what you give. As my dear father taught me, ‘life is a boomerang’.”

A commitment to supporting women is another key component of what makes Terra’s culture so special. Beatriz feels that it has never been easy for women to succeed in their chosen careers, “Many times family, motherhood, and inequality make women give up their dreams. I speak through experience, having brought up four children while building this company.” Terra is committed to providing valuable employment experiences for women, but also aims to support women outside of Terra through a variety of community outreach efforts, such as participating in Women in Localization. “We wish to share our experiences and help women in any way that we can,” Beatriz emphasized.  

On What the Future Holds

Over the years, Beatriz’s role has evolved significantly. She began as CEO and continued in that role for several years. Three years ago she passed the torch to Marina, “I felt the time had come to move aside, rest more, and have my brilliant daughter take command of the ship,” she said. Currently she acts as an executive consultant, providing support to Marina and the team in any way she can. “The transition was so natural and seemed so logical. It went smoothly and easily,” she said. 

Terra has accomplished a lot over the past fifteen years and the entire team is excited to continue this tradition of hard work and dedication. Beatriz is proud to watch Terra grow and is confident Marina will achieve all of her goals for the company. She is proud of her daughter’s accomplishments and how the company itself has grown and evolved, “I would be proud if Terra accomplished its main goal: grow as a company and grow as a family. I look forward to continue working successfully with our clients and our team.”


An Insider’s Guide to the Role of an Editor

Accuracy is a vital pillar for our business. At Terra, we achieve the highest accuracy on projects through a critical review process and workflow that includes the role of the Editor. The Editor is imperative in achieving quality deliverables. After the translator has finished their assignment, editing is the next step in the process. Editors are first to revise the translation and the second team member to work with the source text. They compare the target language content against the original to ensure meaning and context are not lost. In addition to this key responsibility, editors must also review and answer queries from translators and Quality Assurance Managers (QAM), evaluate and score quality, and provide constructive feedback to the translator.

A Typical Day in the Role of an Editor

A day likely begins with the Editor checking on new assignments or urgent queries that need to be answered. This typically dictates the pace for the rest of the workday. After deadlines and priorities are sorted, the Editor will dive into an edition. When an edition is completed, the Editor will pass along the project to the next team member in the workflow, the QAM. At Terra, no two days are the same in the role of an Editor. Projects vary in length, difficulty and subject matter because each project requires a different set of linguistic and communication skills.

Why is the Editor Important?

The Editor’s role is valuable because he or she improves the overall quality of the translation with a focus on vocabulary, grammar, semantics, style and punctuation. They review the entire translation comparing it to the source to ensure the original content is rendered accurately in the target language. The Editor also makes certain the target text reads naturally and fluently as if it were not a translation. When large projects are split among multiple translators, the Editor is responsible for keeping consistency across the project that includes terminology and style. Additionally, the Editor certifies that the work complies with the client’s requirements and guidelines.

“The value added to the translation process by the Editor is accuracy, consistency, coherence, compliance and quality,” explained Alejandro Kochol, Editor for Terra. “The translation is polished and the quality of the deliverable is enhanced by the Editor.”

An Editor’s Core Skills

The top skills of an experienced Editor include dynamic linguistic prowess, source and target language knowledge, cultural and subject knowledge, attention to detail, flexibility, adaptability, ability to research and multitask, advanced knowledge of computer and CAT tool software, and excellent communication. 

Discernment is another crucial skill for the Editor. A large component of an Editor’s role is the ability to leave out personal preferences. The Editor should avoid imposing their own style and over-correct the translation. This can pose a challenge because it’s tempting to make changes due to personal choices. If the style used by the translator is appropriate in every aspect, the Editor should recognize this and respect it. 

Common Misconceptions of the Editor

A common misconception is that editing and proofreading are the same tasks. This is not the case. Editing involves improving a translation by comparing the source and target text. Proofreading involves revising the translation alone. The source text is used only as a reference if it is absolutely necessary.

A Love for Language

Most editors have a true passion for linguistics. They also appreciate that every day brings a new set of challenges and they find joy in creating solutions. There is a great power in words and a proficient Editor is meticulous in the use of every word in order to improve the quality of the translation. 

“I love working with texts and languages,” said Alejandro. “I enjoy meticulously examining every part of the translation to adjust errors and ensure nothing is missing. Being an Editor allows me to use my talents to improve the entire translation process.”

Translator Marina Ilari

Translator and CEO: Marina Ilari

A new year and a new decade offer the perfect time to reflect. So are anniversaries. Our team at Terra Translations is continuously inspired by our fearless leader Marina Ilari, so we wanted to look back at her journey from translator to CEO of Terra on the eve of her 3rd anniversary as CEO. As a female CEO in an industry lead by men, Marina has faced her fair share of challenges to build this company. Her passion for giving back to the translation community and supporting women empowerment organizations has never wavered. Last but not least, she has provided employment to over 500 full-time employees and contractors. In short, she’s pretty amazing. 

Her Journey

Marina’s journey towards being the CEO of Terra began in school. She holds a degree in Literary Translation and is certified by the American Translators Association. In her 15 years spent working in the translation industry, she’s become an expert in translation technology and managing translation projects. She received acknowledgement for her business savvy and hard work in 2017. She was awarded the Women Owned Business Enterprise Rising Star Award. The Wisconsin Economic Development Corporation presents this award to a young business with great promise.

Success was not found without overcoming trials and tribulations. Despite these challenges, Marina has stayed true to her vision for Terra. “The greatest challenge I have faced since starting this company is growing it without sacrificing its culture,” Marina said. Terra began as a mother and daughter endeavor, and the first few hires were within their circle of friends and family, “This created a very special atmosphere within our team that we were able to maintain throughout the years… Our company culture is based on ‘family first’ values that are extended to every member of our team. We work diligently to make sure everyone feels that their voice is being heard and valued.” 

According to Marina, Terra’s culture encompasses the quality of the work we do, as well as the quality of our relationships with our employees, our clients, and our community. She believes that supporting our employees’ whole being serves as the basis of a strategic, financial, and successful human capital strategy. This strategy has happily paid off and has resulted in employee loyalty. We’re proud to report that we have a year over year retention rate of 98%.

A Passion for Giving Back

Marina is committed to giving back to the translation industry, the communities that Terra works within, and women empowerment organizations. Alongside her work as CEO, she participates in a variety of professional organizations such as the American Translators Association, Association of Language Companies, Globalization and Localization Association, and Women in Localization. 

“As an organization, we deeply care about supporting communities with diverse populations and people of Limited English Proficiency (LEP); it is our goal to create an opportunity for all people to have access to information in order to live fulfilled lives,” Marina noted. This goal inspired the evolution and establishment of the Terra Cares program, in which Terra provides pro-bono translation services to select healthcare and legal focused non-profit organizations within our communities.

Where She Hopes to Head Next

When asked where she hopes Terra will be in five years, Marina stated, “I would like Terra Translations to be the number one translation service company in Latin America. What drives this wish to become number one in Latin America is because there is very little diversity in top management in the industry as a whole. From the top twenty largest language service companies, there is only one female CEO.” 

Considering that the majority of translators, interpreters, and linguists that perform the linguistic tasks within the industry are close to 70% women, Marina believes more women in the industry should be in leadership positions. “It has always surprised me that this women-driven industry would not see more diversity at the top. It’s important to bring more diversity to leadership roles in the industry, and I would like to be the person that brings that diversity to the Latin American region,” she said.

The Role of Transcreation in Marketing Campaigns

Sometimes, no matter how hard we try, we can’t find the words to say exactly what we mean. When we finally do find the perfect words, they may not be easy to translate. Idioms, cultural differences, puns. Not all language choices can translate word for word while maintaining their original meaning. This struggle is particularly true with creative language. Marketing campaigns are one area in particular in which this struggle often applies. The wit, creativity, and snappiness of marketing copy may be difficult to translate properly. The solution? Transcreation. 

Why is transcreation necessary?

The term transcreation combines two words. It is a meshing of translation and creation. Most commonly,  those who work in marketing and advertising use this term. Transcreation can help duplicate marketing messages in a way that hides the fact that translation occurred. Ideally, this process will provide the audience with the same emotional response they would have obtained from the source message.

Culture plays a large role in making an advertisement successful. Ensuring that all marketing materials feel as if they were specifically designed for the culture they’re targeted at is important. Advertisers must make their audience feel a certain way. Unlocking what is important to them culturally, will make that process much easier. 

How is transcreation used in marketing?

Globalization has led to many companies spreading their marketing campaigns to other countries, which can require running campaigns in multiple languages. Because language is so intertwined with culture, it’s important that marketers hire professional transcreators to assist with the transcreation process. A transcreator is usually a professional translator who is skilled in creative writing.

What may seem like a direct translation could actually lose the essence of what made the source copy so effective from a marketing perspective. Slogans that contain metaphors, similes, rhyming, word play, or alliteration, are examples of why transcreation is so important. Those creative writing techniques won’t necessarily translate literally into other languages. 

What are the challenges of translation in marketing?

When moving into a foreign market, there are three options for advertisers. Translate an existing campaign, run new campaigns locally, or run an international campaign in English. If a marketing team chooses to go the translation route, they must incorporate transcreation into their process. Transcreation can be difficult and entail more work than a direct translation, but it’s worth the extra time commitment. When an ad agency or marketing team neglects to hire a professional translator for this process, they may end up with underwhelming results in foreign countries. Potentially their entire campaign can fail or cause scandal. 

Pepsi is an unfortunate example of the dangers of skipping transcreation in marketing. Between 1963 and 1967, Pepsi attempted to market their products in China. The slogan they used in English speaking countries was “Come alive with Pepsi”. However, when they tried to translate that English text into Chinese, the outcome was disastrous. The Chinese translation ended up as “Pepsi brings your ancestors back from the dead.” Not exactly a crowd pleaser. For a product to successfully enter a new market, all aspects of its marketing campaign need to adapt to the target culture.

Our End of Year Reflections as a Team

At the end of every year, we like to pause amongst the holiday madness and reflect upon what our amazing team at Terra Translations has accomplished. We’re so proud of how hard our team works every day and their ongoing commitment to learning and improving. We’re so grateful for everyone who joined us on our journey this year, from new teammates, to our beloved clients, to all of the friends made through our philanthropic activities. 

What We Achieved

April showers generally bring May flowers, but for our team April also brought an ISO 17:100 certification. Having this certification was important to us because it clearly defines the best practices for providing translation services. When we adhere to this set of practices, we improve our ability to design a smoothly run translation process and deliver the highest quality of translation services to our clients. The fun didn’t stop in 2019, we’re currently getting ready to earn our recertification in 2020.

In July the excitement continued. We took 4th place in the Capability Statement competition at the WPI Volk Field Small Business Summit. Companies from around the state of Wisconsin competed by submitting their general company statements for evaluation and we took home the 4th place prize.  

Internally, there were some gratifying moments as well. Each year we carry out a customer satisfaction survey. This year we also shared a work climate survey with all Terra employees and translation partners in an effort to get feedback from those who contribute to Terra’s success. We are happy to report that Terra team members reported a satisfaction level of 4.8 out of 5. Our freelance vendors also reported high levels of satisfaction (2.7 out of 3). Participants of the survey were spread across 13 countries and their kind words in the survey touched our hearts. One respondent said, “It’s really a pleasure for me to work with such an amazing and humane group of people. I always feel that my hard work is appreciated by the team at Terra. Thank you and keep it up!” Another reported that, “Terra is undoubtedly the best company to work with. More than a company, it feels like family. Thanks to the whole team for your support and trust!”

Our Growth

At Terra, we are committed to providing jobs for qualified translators, editors, and project managers (amongst other roles). We’re happy to report that our team grew by 27.3% in 2019. Fifteen amazing new team members joined us. Most took on Project Manager roles, but we also welcomed some talented linguists who work in a QA/Editor role. Hiring at such a rate was absolutely necessary to keep up with our growing volume of work. In the past 12 months alone, we translated 23% more words than we did in the previous period. Hopefully these numbers continue to grow in 2020. 

How We Gave Back

We’ve always encouraged our team to take on leadership roles and charitable efforts inside and outside of our organization. This year, they went above and beyond to not only foster their own personal and professional growth, but to give back to the translation community as well. In 2019, we extended the reach of Terra Cares. Through this program, we provide pro-bono translation services to select healthcare and legal focused non-profit organizations within our communities. This year we also volunteered with MSF (Doctors Without Borders). Since we began working with MSF in January of 2019, we’ve completed over 100,000 words of translation work for them. 

We wanted to further our charitable efforts and began a collaboration with Chicas en Tecnología. Their mission is in line with our goals to support women. They seek to close the gender gap in technology through programs and initiatives that motivate and train the next generation of female leaders in technology.

Inspired by our desire to continuously support women, our CEO Marina joined the Women In Localization Los Angeles Chapter and occupied the Administrator role of the Translation Company Division in ATA. Through her volunteer work, she contributed to the organization’s mission of helping foster a global community for women in the localization industry.

We also joined the AASL, Association of Language Companies (ALC), and Scale Up associations in 2019. All of which support professional and personal causes that we care about. Two Terra team members joined Translated in Argentina’s board. We have been members of the organization for quite some time now and are thrilled they’ve chosen to join us in supporting their cause.

Our Business Development Manager Florencia Fole doubled down on charitable efforts and joined the Association of Video Game Developers of Argentina (ADVA) as a Board Member. ADVA is a non-profit organization that helps promote the growth of digital and interactive entertainment produced in Argentina. 

She also helped found Women in Games Argentina. Women in Games is a UK movement whose main objective is the empowerment of women in the video game industry. 

Our Human Resources Manager Natalia Quintás stepped out of the office and onto the stage to present at both CLINT and WIL local events. She shared her knowledge about how to manage high performance teams and how those new to our industry can enter the translation industry market.

Prioritizing Team Bonding

We couldn’t appreciate our kind, talented, hardworking team any more than we already do. Which is why we wanted to wrap up the year with a team meet-up in Buenos Aires that included team building activities and a big dinner that brought together a large number of our freelance translators and editors. Our team met up at the Howard Johnson Resort in Pilar, Buenos Aires to partake in a workshop designed to strengthen group dynamics. Teamwork is the cornerstone of Terra’s culture, so spending a day bonding as a team felt like the perfect way to wrap up an outstanding year.

Our Rewarding Experience with Doctors without Borders

On Tuesday November 19th, 2019, Terra Translations’ Project Manager Gabriela Lucero represented our organization at a breakfast hosted by MSF (Doctors without Borders). The purpose of the event was to introduce industry players to the new General Manager of MSF. Gabriela received a warm welcome from everyone at the event, “There was such a friendly atmosphere! It wasn’t just the people, it was also the place. You could feel it’s an amazing environment to work in,” she said. 

The Event

After enjoying a quick breakfast, event attendees watched a video about the organization’s accomplishments. You can watch the video here, which Gabriela highly recommends doing. The new General Manager shared how MSF addresses issues like mass immigrations, institutional violence, natural disasters, and epidemics. She shared that the organization doesn’t have any ongoing projects in Argentina. This is a good sign as it means there are no extreme cases in Argentina that require their assistance. Despite not needing aid, there is a very strong Argentinian presence in the organization. Terra Translations is proud to contribute to this collaboration. 

Who Attended

There were a variety of distinguished guests at the event. Some of the attendees do collaborative work with the organization like Terra Translations does. Other attendees contribute to the cause by donating money or goods required for missions. Some help spread the mission’s message or find volunteers. “It all adds up. That’s the message they wanted us to walk away with. All of us can do our part from wherever we are, regardless of how much or how little we have,” Gabriela noted. 

How We Work Together

Our Director of Human Resources Natalia Quintás was the one to initiate a relationship with MSF as she felt the organization aligned with our specialty in medicine and life sciences. She believed we could lend our knowledge to a cause that benefits a lot of people in need throughout the world. MSF’s mission also aligned with the work we were already doing with Terra Cares. “We take pride in being able to contribute professionally to a high-impact mission,” Natalia said. 

Terra Translations began working with MSF in January of 2019 and has completed over 100,000 words of translation work with them. We’ve translated a variety of projects like financial reports, newsletters, and medical articles. Our team is always happy when a new MSF project comes their way and they are aware of the responsibility it entails. Teammate Celeste Moreno feels it is an honor to be able to contribute to an organization that does so much for our world. “When I translate text for MSF, I cannot help but feel utter responsibility for what I’m about to transmit in words. I feel so overwhelmed by the life or death stories that help change the world.” Celeste said.

Fellow teammate Silvina Oddino is also proud of the work we do with MSF. “I assume that my mission as a translator is to communicate, to help people exercise their rights, or to assist medical professionals in their research to find a cure for a disease. But translating for MSF has been uniquely meaningful, it has given special significance to my mission,” Silvina said.

The Takeaway

Gabriela walked away from the event feeling proud of the work our team does. “The whole event was very emotional, to be honest. It’s incredible to be a part of this initiative. As a member of Terra Translations, being able to help an organization with goals so admirable and generous makes me very proud.”

Women in Localization – Professional Insertion and Development for Translators

On November 19th, 2019 the Argentina Chapter of Women in Localization (WIL) hosted a gathering of working professionals and translation students in Belgrano, Buenos Aires. Around thirty women attended the event, Professional Insertion and Development for Translators, which was supported by several sponsors. Terra Translations was proud to be one of these sponsors. 

Who Participated

Our Director of Human Resources Natalia Quintás presented at the event alongside two other speakers. Natalia has been with Terra Translations for more than five years and has experience working as a vendor manager, permanent staff administrator, and training and development manager. She has more than 15 years of experience working in first-level global companies and earned a bachelor’s degree in psychology. She’s an invaluable member of our team and we knew her experience and expertise would inspire the women attending the event. 

The Event

The event composed of a variety of presentations about the translation industry and kicked off with a brief introduction to WIL by Virginia Minhondo, the Argentina Chapter Manager of WIL. Her presentation explained the history of WIL, how the organization supports volunteer work, and how translators can join WIL. 

Natalia’s Presentation

Natalia’s presentation was titled “Keys to Develop Your Professional Career” and provided attendees with tips on how to enter the translation industry market. She covered a variety of helpful topics ranging from perfecting your resume to how to use LinkedIn to your advantage during a job search. 

She also provided insight as to what different roles linguists can work in and how important is to plan a career path that lines up with your goals. Natalia discussed which skills will make translators stand out within the industry and how they can become part of a high-performance team. As well as how if someone wants to have a successful career in the translation industry, they must develop particular abilities relating to problem-solving, critical thinking, creativity, people management, team spirit, decision-making, detail-orientation, negotiation skills, and cognitive flexibility.

The Presentation Key Ideas

There were multiple speakers at the event. One of which spoke of her own professional experience navigating the translation industry as a recent graduate. She shared her perspective on how the industry evolved over the past decade. This speaker offered invaluable insight into how translators can insert themselves in the professional translation market when they first begin their career. She emphasized that learning new software and embracing CAT tools is a necessary part of keeping up with the latest trends in our industry. She argued that these tools are not our enemies, but can help enrich our work and make our lives easier.

Another speaker, focused on how freelance translators can obtain work-life balance. She advocated that time management is one of the most important skills to be learned by freelance translators. She also shared tips for how freelancers can organize important, yet sometimes neglected, tasks such as invoicing and project tracking with the help of templates and digital sheets.

Our Commitment Continues

We’re proud to report that Natalia’s presentation was positively welcomed by the audience, who appreciated having a Human Resources professional’s perspective on how translators should be inserting themselves in the translation industry. After her presentation, many young professionals approached Natalia to discuss details about their own experiences as translators. At Terra Translation we always strive to support other women in the translation industry, so we would say this event was an outstanding success. 

Happy International Translation Day

International Translation Day: Who We Celebrate

While cupcake day, puppy day, and best friend appreciation day may get more love on social media, here at Terra Translations our favorite day of the year is International Translation Day! Every year on September 30th we take a moment to remember why we do the work we do. 

There are many rewards of working in the translation industry. We help break down barriers, increase communication worldwide, and improve the safety and quality of life for many. But most of all, we’re reminded on International Translation Day of why we are so grateful to work with so many amazing translators. Our vendor manager Antonieta Martínez Barrios wanted to share her gratitude for our outstanding team of translators and give a deeper look at the work they do every day. 

Who is Antonieta?

Antonieta is the vendor manager at Terra. She is in charge of recruiting and contacting new translators and editors to join our freelance and in-house teams. Her background in translation has been a huge asset to Terra. She devotes half of her time to vendor management and the rest of her time to translating literary pieces. “I actually love both sides of my working life,” Antonieta said. “Being a vendor manager gives me the opportunity to meet interesting people from different backgrounds. Being a translator allows me to devote time to literature, which is one of my greatest passions,” she continued. 

What does a Translator Do?

According to Antonieta, a day in the life of a translator involves plenty of reading, typing, and collaborating with colleagues to work through tricky translation problems. Diligence is key. Alongside running issues by trusted coworkers, Antonieta said she frequently checks both online and physical paper references to ensure her work is of the highest quality. And of course, a little caffeine never hurts, “When I devote a day to translating, it usually starts pretty early and there are at least two cups of coffee involved,” she said. 

Why We’re Grateful

The translation team at Terra works unbelievably hard and we are so lucky to have such a top-notch team. Our translators consistently meet quick deadlines, produce quality work, and handle unexpected technical emergencies. “A crashing CAT tool can also become a nightmare on any given day,” Antonieta warned. 

In a time where technology threatens to replace professional translators, we are so appreciative of the value our team brings to the table. Antonieta perfectly nailed the sentiment of the exceptional worth our translators have, “Human translation will always be necessary because of the simple reason that all text audiences are human. There is nothing like the human rationale and touch,” Antonieta said. She also noted that skilled translators are more important than ever before, “I feel that at this moment in time, there is so much information spreading every day. Younger generations are so eager to reach this information. Translation becomes essential to keep up with world news, apps, and technologies that need to reach a global audience,” she said. 

Many experts who specialize in difficult subject matter make up our translation team. Antonieta specializes in literary and legal translation. Our CEO Marina is an expert in creative translation and video game localization. Silvina, one of our in-house linguists, is skilled in medical and healthcare topics. Our teammate Nahuel has many years of experience translating technical texts. “There are so many specializations and mixes of language combos that each translator and editor’s profile is unique for us,” Antonieta said. 

Happy International Translation Day!

Translators and editors are everything to Terra. They are part of our family and we deeply value them. Without our translators, Terra wouldn’t exist. We are extremely proud of the top quality work they do. We want to wish all our linguists a fantastic day where they can relax or celebrate by translating and editing something they feel passionate about!