Happy International Translation Day

International Translation Day: Who We Celebrate

While cupcake day, puppy day, and best friend appreciation day may get more love on social media, here at Terra Translations our favorite day of the year is International Translation Day! Every year on September 30th we take a moment to remember why we do the work we do. 

There are many rewards of working in the translation industry. We help break down barriers, increase communication worldwide, and improve the safety and quality of life for many. But most of all, we’re reminded on International Translation Day of why we are so grateful to work with so many amazing translators. Our vendor manager Antonieta Martínez Barrios wanted to share her gratitude for our outstanding team of translators and give a deeper look at the work they do every day. 

Who is Antonieta?

Antonieta is the vendor manager at Terra. She is in charge of recruiting and contacting new translators and editors to join our freelance and in-house teams. Her background in translation has been a huge asset to Terra. She devotes half of her time to vendor management and the rest of her time to translating literary pieces. “I actually love both sides of my working life,” Antonieta said. “Being a vendor manager gives me the opportunity to meet interesting people from different backgrounds. Being a translator allows me to devote time to literature, which is one of my greatest passions,” she continued. 

What does a Translator Do?

According to Antonieta, a day in the life of a translator involves plenty of reading, typing, and collaborating with colleagues to work through tricky translation problems. Diligence is key. Alongside running issues by trusted coworkers, Antonieta said she frequently checks both online and physical paper references to ensure her work is of the highest quality. And of course, a little caffeine never hurts, “When I devote a day to translating, it usually starts pretty early and there are at least two cups of coffee involved,” she said. 

Why We’re Grateful

The translation team at Terra works unbelievably hard and we are so lucky to have such a top-notch team. Our translators consistently meet quick deadlines, produce quality work, and handle unexpected technical emergencies. “A crashing CAT tool can also become a nightmare on any given day,” Antonieta warned. 

In a time where technology threatens to replace professional translators, we are so appreciative of the value our team brings to the table. Antonieta perfectly nailed the sentiment of the exceptional worth our translators have, “Human translation will always be necessary because of the simple reason that all text audiences are human. There is nothing like the human rationale and touch,” Antonieta said. She also noted that skilled translators are more important than ever before, “I feel that at this moment in time, there is so much information spreading every day. Younger generations are so eager to reach this information. Translation becomes essential to keep up with world news, apps, and technologies that need to reach a global audience,” she said. 

Many experts who specialize in difficult subject matter make up our translation team. Antonieta specializes in literary and legal translation. Our CEO Marina is an expert in creative translation and video game localization. Silvina, one of our in-house linguists, is skilled in medical and healthcare topics. Our teammate Nahuel has many years of experience translating technical texts. “There are so many specializations and mixes of language combos that each translator and editor’s profile is unique for us,” Antonieta said. 

Happy International Translation Day!

Translators and editors are everything to Terra. They are part of our family and we deeply value them. Without our translators, Terra wouldn’t exist. We are extremely proud of the top quality work they do. We want to wish all our linguists a fantastic day where they can relax or celebrate by translating and editing something they feel passionate about!

in-house-team-reviewers

3 Reasons to Work with an In-House Team of Reviewers

We live in a world of options. Thanks to technology, you can employ almost anyone from around the world to help your business succeed. Between freelancers, consultants, and services firms, your options are nearly unlimited. The global appeal is obvious when you need translation services, but you should carefully evaluate your options. Working with freelance translators and reviewers may seem cost effective, however, a few considerations should be made in order to prevent further costs down the line. On the other hand, if you choose to work with a language service provider like Terra, you can benefit from an in-house team of reviewers. They can maintain consistency and guarantee the highest quality throughout all your projects. Here are three reasons to consider an in-house team of reviewers:

  1. Maintain a consistent voice, tone, and style

An in-house team of reviewers can ensure that your brand’s voice, tone, and style always remain consistent. Having reviewers in house can improve quality assurance and can work towards maintaining the brand’s voice in a consistent way. If multiple linguists tackle a large-volume project, in-house reviewers can properly relay a brand’s voice and style. 

One way you can assist your in-house reviewers and outside translators maintain brand standards is to utilize a style guide. Before the first translation project with a client begins, a project manager will ask the client for their style preference. This can include things like capitalization, date format, number formats, etc. An in-house team of reviewers can help create and maintain a style guide. 

The style guide should outline grammar, spelling, punctuation, and tone. Plus, any other style elements or rules necessary to maintain a brand’s image and quality. A style guide can lessen mistakes and inconsistencies, as well as speed up the translation process. Certain industries may want a style guide that includes rules about ethics or compliance. Terms that are labeled DNT (do not translate) or terms that can’t be used in translation due to legal consequences may also be included. They may also provide a language glossary or termbase

  1. Manage your industry-specific terminology

Every industry has important jargon that requires some level of expert knowledge to understand and master. When you work with an in-house team of reviewers, you can ensure that all terms are translated the same way. Terms such as product names, slogans, parts, ingredients, and medications, and any words that appear frequently on things such as labels or user interfaces. Consistency helps avoid mistakes and confusions. Which is key in providing value to your consumers. Not to mention, this ability to master terminology can save time and stress associated with fixing mistakes. 

An in-house team of reviewers will work to create glossaries and termbases that will manage industry-specific terminology. They will also implement these terms consistently. Being able to reference a glossary or termbase allows translators to work faster. They can verify their work quicker when having a trustworthy source for terminology to reference. 

  1. Build Trust

Working with an in-house team of reviewers improves consistency not only on a translation level, but in your workflow process. Because you’re working with the same team consistently, the linguists won’t vary from project to project. The in-house team of linguists will be able to maintain alignment with your preferences and can become true partners. 

Often, clients work with different vendors in order to meet a tight deadline or satisfy demand. Using different linguists to do so can not only damage the quality of translations, but your credibility in the eyes of the consumer. Clients who work with an in-house team of reviewers, such as Terra’s, are able to develop a close collaborative relationship. Essentially, you’ll receive the benefit of having your own in-house team of translators and reviewers, without the cost. Terra guarantees that all of our clients will work with the same team, to maintain both quality and trust.

 

CLINT 2019: The Takeaways

Our team recently attended and presented at CLINT 2019, a two-day event organized by Translated in Argentina (TinA). The event took place at Universidad Siglo 21 in Córdoba. Almost 300 attendees came together to learn and share their knowledge about the translation industry. 

There were opportunities to engage with company owners, account managers, project managers, and freelance translators from around the world. Not only did speakers from Argentina present, but also some from Spain, the United Kingdom, Sweden, the United States, and Brazil.

What We Presented

Our Human Resources Manager, Natalia Quintás took to the stage to present on managing high performance teams. There was such a large turnout for her presentation that some attendees had to sit on the floor. The audience seemed surprised to learn that our team works remotely. They were eager to learn more about how we communicate effectively on a daily basis. They took a specific interest in how we manage employee time and project progress. As well as how we handle performance reviews and deliver feedback. Despite allotting time for a Q&A portion of the presentation, many guests approached Natalia afterwards to ask even more questions about her presentation.  

How Our Team Participated

Twelve of our team members attended the event. Alongside giving us some much appreciated face to face time, we were able to split up and attend multiple talks on different topics. We attended various sessions that happened simultaneously. Our team members walked away with a lot of knowledge and new ideas from the different sessions that we could share with each other.  

One of the prestigious foreign speakers that our team was most excited to see present was Pablo Mugüerza. He specializes in medical translation and is the author of an educational course that staff members Silvina Oddino and Celeste Moreno recently took about the translation of clinical trial protocols. Two of our in-house linguists, Bibiana and Alejandro, had the opportunity to take advantage of his deep knowledge and expertise. Pablo titled his presentation as “Cutting-edge medicine translation: immunology, genetics and cancer”. 

Other members of our team took a particular interest in the sessions related to audiovisual translation, including the subtitling of cultural references and the use of inclusive language in subtitles. Post-edition was another topic that sparked a lot of interest among our team. We all learned more about the common mistakes found in machine translation and how to fix them quickly and efficiently. Even though professional translators are knowledgeable on how to fix any mistakes, when it comes to machine translation, the process can be very time-consuming. And the truth is in some cases, a simple “find and replace” action can save a lot of time. 

What We Learned

While we learned many valuable lessons at CLINT 2019, our team’s overall take away from this event was the importance of being agile and adaptable. In this information age, everything changes increasingly fast. We need to become comfortable with being uncomfortable. It is in times of disruption that the most brilliant opportunities arise.

The conference wrapped up with the introduction of TinA’s new board members and a fun raffle. We could not be more proud to announce that Human Resources Manager Natalia Quintás and Operations Manager Manuela Lamas are two of the newly chosen members of the board. Through their active participation in the association’s initiatives, Terra will contribute to the advancement of the translation industry. And we will participate in the on-going training of future language professionals.

 

4 Benefits of Website Localization

The business landscape continues to shift into an emerging global economy. The most powerful and cost-effective channel to reach an international audience is through a company’s website. A multilingual website is imperative for success in a global marketplace. One of the biggest challenges businesses face when expanding business outside of their country are language and cultural barriers. The English language only has 25.3 percent of internet users worldwide according to Statista statistics. While still the dominant language on the internet, there are many languages such as Mandarin and Spanish that closely rank and continuously grow. Localizing your website to your desired international market is essential to effective communication and growth strategy.

There are many benefits to website localization.

1) Increased Sales

The low hanging fruit of translating your website to other languages is an increase in sales or leads. In a report called “Can’t Read, Won’t Buy” by Common Sense Advisory, researchers found that 85 percent of all consumers will not place a purchase if content is not readily available in their native language. In another study conducted by Harvard Business Review, 56 percent of consumers consider the ability to get information in their local language more important than price. This has a powerful impact on the bottom line and lends itself to an opportunity to grow your business significantly. 

2) Connection

Research shows that people want to consume content in their native language. Common Sense Advisory found that 72 percent of consumers said they spend all or most of their time on websites in their native language. Localization by a language service provider goes beyond rendering one language to another. A properly localized website considers culture and context. With fewer distractions from inapplicable references, locals will better connect with the content. 

In addition to culture and context, proper localization also ensures that the translated website is compliant with local accessibility laws. Similar to the Americans with Disabilities Act (ADA) and Section 508, different countries have their own guidelines and restrictions regarding  website accessibility. Not only is it mandatory in some cases, but abiding by these guidelines promote inclusivity and will reach a wider audience.

3) SEO and Visibility

Search Engine Optimization (SEO) is one of the most essential and complex drivers that increases traffic to a website. Expanding SEO strategies to other languages will positively impact ranking for all sites. For Google’s algorithms, behavioral factors, such as time visitors spend on websites, factor into SEO. Therefore, if a company promotes a website in the wrong language, the website will receive a high bounce rate and the ranking will take a significant hit.

There’s evidence to suggest that a translated website will increase traffic within weeks. Popular marketing consultant Neil Patel increased search traffic by 47 percent in three weeks when he translated his content into 82 languages. Patel noted that impressions for search queries also increased thus growing his prospects.

4) Authority

Translating your website into multiple languages will increase the awareness surrounding your brand. If you are among the first to reach a foreign market in your industry, you’ll not only attract new customers but become an authority in your field. The localized content will bolster trust and familiarity among locals. Customers will begin to associate your brand with a specific service or product. This builds your reputation abroad and solidifies your entrance into the global market.

The greatest part of website localization is that results can all be tested, measured, and tracked. Landing pages can easily be A/B tested for conversion rates and you can determine what language truly resonates with target demographics.

Pharmaceutical Packaging Translation

Pharmaceutical Packaging Translation: A Growing Global Need

Language touches every area of our lives. Words can gift hope and faith. Or they can start wars. There is no denying that language can mean life or death. Especially when it comes to the medical industry. Mistranslation of medical terminology, treatments, or a patient’s history is extremely dangerous. The pharmaceutical packaging market in particular has rapidly growing translation needs. By 2025, it’s estimated that the pharmaceutical packaging market will be worth $128 billion. For comparison’s sake, as of 2015, the market’s worth was almost $69 billion.

Where is Growth Coming From?

Why such a large increase in growth? To start, there is an increased global demand for medication in emerging economies. Combine that fact with an aging population, increase in chronic diseases, antimicrobial resistance, and strict medical regulations. The Latin America market alone is anticipated to experience a Compounded Annual Growth Rate (CAGR) of 6.51% by 2022.

Where Translation Comes Into Play

Pharmaceutical packaging translation may not be an immediately apparent need. But when broken down, the amount of translation required is substantial. Not only do pharmaceutical labels need translation, but so do those hefty leaflets that come in the packing. All packages must include information on a pharmaceuticals’ name, strength, and form. Each will also contain a statement of active substances per dosage. As well as the method and route of administration. And of course, a warning to keep the product out of the reach of children.

All applicable warnings must be included, alongside the:

  • expiration date
  • special storage requirements
  • batch number
  • authorization number
  • disposal guidance
  • contact information for the marketing authorization holder
  • product’s name in braille

All of the above information must be written in the official languages of the country where the product is sold. Similar to medical devices, pharmaceutical products are regulated in most countries. Each having their own set of specific rules.

Canada is a prime example of what to expect when distributing pharmaceuticals in a country that has more than one national language. Because they have two official languages, English and French, pharmaceutical packaging translation is required to ensure both languages are present on required materials. Even if the drug is available for sale without a prescription, such as over the counter allergy medication. The EU requires Member States to make official languages clearly legible on packaging leaflets. In the EU, companies must comply with any guidelines enforced by the European Medicines Agency (EMA) and its Committee for Human Medicinal Products (CHMP), as well as abiding by any local regulations.

Pharmaceutical Packaging Translation Solutions

Pharmaceutical packaging translation requires a professional native speaking translator with medical translation experience and knowledge. Word for word translations aren’t sufficient for medical translations. They require a complete comprehension of the subject matter. As well as the ability to communicate the true meaning of the text. Which is why it’s important to utilize specialist native translators who have the cultural and linguistic experience required to properly translate pharmaceutical packaging. 

These types of translators are more in demand than ever due to the large amount of pharmaceuticals shipped across countries and continents. Not only does proper translation enhance a patient’s safety, but it helps maintain compliance with any country-specific regulatory requirements.

In order to accommodate multiple languages on packages, you can consider utilizing modern labeling techniques that allow more space for multiple translations of vital information. There are tools available that allow you to print multiple languages on one label. Because the label wraps around the prescription bottle multiple times, it can replace a standard adhesive label without negatively affecting legibility, packaging size, or appearance.