Hi, we’re Terra.
We wield the power of language to grow your global audience.

Cintia, Operations Lead

Timezones have got nothing on us.
We provide top-tier localization services 24/7
It’s a great, big, wonderful world, and Terra Translations has over 1,000 linguistic wizards set up across the globe to help companies reach a broader audience. With translators who double as subject matter experts, and a team of project managers, account managers, and other industry professionals, we help companies enchant new audiences around the clock, because we focus on more than words; we tell the whole story. Women-owned, minority-owned, and on a mission to empower diversity in the localization industry, we leverage our creativity and expertise to create a connected global community, because we believe everyone deserves opportunities and access to information.

Our industry expertise is diverse.

Click on your industry below to discover what we can do for you!

GOVERNMENT
Education
E-Learning
LEGAL
Life Sciences
VIDEO GAMES
LEGAL

WE’VE GOT TEAM SPIRIT

and the talent to match! Team up with Terra, and let’s grow your audience.

We don’t do it for the awards

But when you love your work, the awards follow.

wbenc
gestion de la calidad
servicoi de tradiccion

We make localization easy for you

OUR LATEST RESOURCES

Does machine translation reinforce gender bias?

Although a machine learning model can be a powerful tool in the translation space, it can only be as good as the data it learns from. If there is a systematic error in the data used to train a machine learning algorithm, the resulting model will reflect this (…)

READ MORE >>

Rethinking Context in Localization

Nobody would deny that context has a salient relevance in translation endeavors, and on a broader scope, in understanding language in use. But on second thought, “context” is a more complex notion that refers to different levels of texts and reality. Is context only what surrounds a word or an expression? (…)

Read More >>

Are Stylistic Changes Purely Preferential?

When it comes time to polish a translation project before finalizing it, sometimes editors, reviewers, and clients make changes not for accuracy’s sake, but for style’s sake. Stylistic changes can impact the quality of a translation and it’s important to understand (…)

Read More >>

Enjoy high value content? Sign up for our newsletter!