VR & localization the key to an immersive experience for users worldwide
23/11/2022

VR & Localization: The Key to an Immersive Experience for Users Worldwide

Virtual reality (VR) refers to a simulated experience that can either be totally different or very similar to the real world. It is achieved by creating a sensory environment using primarily sight and sound to create an interactive and immersive experience. VR is rising in popularity day by day and by 2025, the VR industry is expected to be worth more than $22 billion. One reason for this industry’s continued growth in popularity is due to VR’s endless potential to create experiences and immersive environments, as these headsets can make it easier to integrate games into education, entertainment, and many other endeavors.

Standard VR systems tend to rely on VR headsets in order to generate the realistic sensations that create the immersive environment that VR is known for. VR headsets generally include what is known as a head-mounted display (HMD). This HMD is a wraparound headset that blocks light and real-world images so the user can focus on the virtual world they are entering. During 2022, it’s anticipated that consumer AR/VR headset shipments will reach 13.24 million units.

It’s also expected that over time as improvements to VR hardware are made (such as designing smaller and more stylish headsets) and as they become more affordable, that interest in this industry will continue to grow. For example, a less cumbersome device may increase popularity in healthcare training such as training simulations for surgeons.

Let’s take a closer look at the applications and industries that VR can apply to, as well as why localization for VR is becoming a growing need.

Applications and Industries

These are some of the industries that are embracing VR:

  • Entertainment. VR is especially common in the gaming sector as VR can create an exceptional game experience for players who want to immerse themselves in the world the game takes place in.
  • Training. The learning and development possibilities of VR are nearly endless—especially for providing a more hands-on corporate training experience.
  • Tourism. Imagine being able to make someone feel like they are visiting your city and encourage them to visit by introducing them to your most exciting sites virtually.
  • Well-being. A more immersive wellness experience can be found when you combine VR with apps that help guide meditation, workouts, mindfulness, and relaxation.
  • E-learning. Many students engage with their learning materials and retain them better when using VR during the e-learning experience.

VR Localization

The fact that more industries are adopting VR and with headsets becoming more affordable, it is natural for this technology to reach new markets and people that speak different languages. This is where localization comes in.

When someone is engaging with an immersive experience, you don’t want them to become confused by language or prompts they don’t understand. Localization makes it possible to translate elements like prompts, buttons, in-app menus and messages, narration or voice-over cues in the app the consumer uses. Anything that requires interaction on the part of the user needs to be easily understood by them or else you risk your message not coming across clearly, or the user not being able to properly navigate the experience—all of which can lead to the user leaving a bad review of the app. Content in the app store also needs to be localized, as the app store description helps them select and decide to purchase the app. Making sure this text is in a language the user understands can make a difference in the total number of downloads.

As VR adoption continues to expand and more industries realize the potential it has, it’s only a matter of time before the localization needs in the industry also increase. This is key to ensure access to this technology and its applications are not restricted to English speakers only, making these virtual worlds into more inclusive and diverse spaces.

Brazil & Mobile Apps A Growing Market - Portada
15/11/2022

Brazil & Mobile Apps: A Growing Market

If you’re an app developer or company that benefits by having customers download your mobile app, then you will want to pay more attention to the Brazilian market. The extensive use of mobile phones, and consequently apps, in Brazil makes this one of the hottest mobile app markets in the world. Localizing your apps into Brazilian Portuguese in order to capture this huge market that loves apps so much is a gold mine of opportunity. 

Let’s examine exactly why Brazil has so much mobile potential. 

High Amount of Time Spent Using Apps

According to recent research, Brazil spends more time on mobile apps than any other country. When it comes to time spent on mobile apps, Brazilians spend an average of 5.4 hours each day connected to apps. This leaves app developers with a very captive audience if they take the right approach to localizing their apps for the Brazilian market. 

Access to smartphones in Brazil has been growing over the years, which is contributing to this high usage of mobile apps. In 2019 alone, Brazil’s smartphone growth exploded by 11%. With expected continued growth in regard to smartphone access, the potential to thrive in this market is seemingly endless. By 2023, cell phone sales in Brazil are expected to expand massively, with four million Brazilians owning a smartphone.

An Affinity for Mobile Shopping

One way Brazilians utilize their mobile devices is by shopping from them. In 2019, mobile sales surpassed $7.6 billion in revenue and accounted for 32% of all ecommerce payments in Brazil. With the majority of Brazilians preferring to make purchases over an app (78%), because of how efficient and straightforward the process is, it’s safe to assume that this trend of shopping from smartphones will continue to make an impact. 

All of that being said, you need to get the mobile shopping experience right if you want loyalty from Brazilian customers. More than half (53%) of Brazilians are willing to pay more for a product or service if the user experience is better, this is 12% higher than the global average. If you can properly localize your apps in a way that makes the mobile shopping experience easier and less stressful for Brazilians, you’re off to a really strong start. 

A Deep Love of Mobile Games

While mobile app usage varies, Brazilians are particularly enamored with mobile games. Brazil is the world’s largest Portuguese-speaking country and only one in 20 Brazilians speaks English. Because the majority of the Brazilian population does not speak English and really values localized content, it’s important for mobile game developers to have a localization and culturalization strategy in place. In order to make a mobile game appeal to Brazilian gamers, and to ensure they have a high quality experience, you must localize your mobile game specifically into Brazilian Portuguese (as opposed to European Portuguese). This is especially important if you hope to attract younger audiences.

Common Transcreation Challenges to Look Out For - Portada
08/11/2022

Common Transcreation Challenges to Look Out For

Transcreation takes the act of translation a step further. Instead of creating a direct translation, trancreators take elements like culture and humor into account to create custom copy that is tailored to a specific audience. It’s very common to utilize transcreation services when it comes to slogans, video games, ad campaigns, and social media content.

Transcreation projects may be very short in the sense that the final copy may only be a few words long (like with a slogan), but since the work required is purely creative, the transcreator faces many challenges before coming up with the perfect target text.

Here are a few transcreation challenges transcreators tend to run into.

Specific knowledge of the industry, target audience, client, and product

Before tackling a transcreation project, the transcreator should make sure they know the industry or product their content is about inside and out. If they aren’t familiar with it, the transcreator should research the industry and related terminology in depth in order to know in which ways they can use its jargon in a creative or persuasive way. A transcreation brief can also aid in providing the transcreator with all the information necessary to complete the project. Familiarity with the target audience is of utmost importance and not knowing exactly who the text is targeting can present a real challenge. Not only in terms of language variant, for example, but also where they live and what generation they belong to.

Lack of context

It’s not unusual for the transcreator to only receive an email with the sentence that needs to be transcreated. However, this isn’t enough information for them to go off of, as blindly translating copy is an impossible task. Knowing how and where the content will be displayed is extremely helpful to the tanscreator. If this is not taken into account, the client runs the risk of having a target text that is not effective.

Images tied to the source text

Frequently the content that needs to be transcreated has an image attached to it which can present a challenge for the trancreator. When a piece of copy needs to relate to a select image, the transcreator’s creativity becomes restricted as they must come up with a solution that also goes well with that image. Consider the example shown in this video with the phrase “why the long face?”.

Character limits

Space is valuable real estate when it comes to ads and other marketing mediums, so character limit restrictions are often the number one enemy of the transcreator. Words in some languages are longer than in English, so the target text regularly expands as soon as it is translated.

Character limits can force the transcreator to look for ways to convey the same intention of the original copy with other words or creative devices that use less space. Even if there’s not an actual character limit, the transcreator should strive to make the transcreation no more than 10% longer than the source. Otherwise, the copy becomes wordy and loses impact. In our fast-paced world, people want clear and concise messages—they don’t want to read long-winded text.

Cultural references

Incorporating cultural elements into marketing content can help the customer relate better. Nevertheless, when taking products to new markets, these cultural elements should be reassessed and adapted by the transcreator to fit the target culture. This can be a challenging part of the transcreation process.

Idioms, puns, wordplays and rhymes

These creative devices spice up the language and make messages funny, witty, and more engaging. Ultimately, these devices can make copy memorable, but when it comes time to take it to the target language they are almost impossible to replicate (especially considering the challenges discussed above).

To overcome this, the transcreator strives to look for other devices, from the target language, that can help evoke the same emotional response or create the same impact. On occasions, the transcreator has to choose between content or form. This is of course an impossible choice, but at times it is not necessary to keep the rhyme if the text maintains the rhythm.

The Takeaway

Transcreation is not a process that should be rushed. Taking the time needed to overcome these challenges can lead to a much higher quality final product. It also helps immensely to have someone working on the project who is very experienced in transcreation work as they will be best equipped at dealing with these challenges.

Do I need my website translated into Spanish - Portada
01/11/2022

Do I need my website translated into Spanish?

If you have an English speaking website for your business, you could easily leverage the work you’ve already put into building an effective website by translating your website into Spanish. Let’s take a closer look at the benefits that come with translating your website into Spanish and the important considerations to keep top of mind regarding Spanish variants

Reasons to Translate into Spanish

There are many benefits associated with translating your website into Spanish, here are a few of them.

  • Increased audience. A study by Common Sense Advisory found that most consumers only spend time online visiting websites in their preferred language. By not having your website translated into Spanish, you risk Spanish-speaking visitors leaving your website confused and frustrated, and without them converting. 
  • Number of Spanish speakers. There are 41.8 million Spanish speakers in the US and more than 559 million people globally. That’s a massive audience you can tap into by investing in translating your website into Spanish. 
  • Loss of revenue. Speaking of the millions of U.S. Spanish speakers, they have major buying power and your revenue can face limitations if you don’t present information about your business in a way that is accessible to them. 
  • Get an edge over the competition. You’re not the only business that has yet to take the time and effort to translate their website into Spanish. If your competitors are sleeping on the potential of a translated website, you can get a leg up on them and build brand loyalty with a massive audience. 
  • Demonstrate commitment to diversity, inclusion, and your community. A professionally translated website is a strong way to show your brand’s commitment to diversity and inclusion while serving more members of your community. Not only are you doing right by your customers, but you’re doing right by your brand’s reputation. 

Important Considerations Regarding Spanish Variants

Where your business is located will affect how you translate and localize your website’s content. It’s important to keep Spanish variants in mind when you’re translating your website. 

Since Latin American Spanish will cover the most territory, your business will benefit greatly if you choose to translate into the Spanish variant that the bulk of your Spanish-speaking audience speaks. If your company is based in the U.S., then you can adapt your website content to the U.S. Spanish variant. If you think your product or service is a good fit for a European audience, then you can translate it to European Spanish.

If you don’t know which variant best suits your Spanish speaking customers, take a look at your website’s Google Analytics data. You can see which parts of the world your traffic is coming from and can focus on translating your website content into the Spanish variant that aligns with the bulk of your Spanish speaking website visitors. 

Not sure what the different types of Spanish variants are? We break down the differences between the following Spanish variants in this blog post!

  • LATAM Spanish
  • Mexican Spanish
  • U.S. Spanish
  • European or Iberian Spanish
  • Neutral Spanish