Translation Memories Create, Use, Maintain - Portada
14/02/2022

Translation Memories: Create, Use, Maintain

Translation memories (TMs) are a recurring star in localization workflows. They can help both clients and translators save time and costs, ensure consistency, and serve as a consultation source. They may be a giving resource, but TMs need to be managed carefully and systematically in order to leverage their utilities and potential. Let’s take a look at how a TM develops throughout time and the best practices for dealing with it.

Too Many Cooks Won’t Spoil the Broth

On some occasions, a TM begins when translators start working on a document from a client or account. While translating, the source segments and their corresponding target text are stored in the same bilingual databases TMs are stored. In other instances, it’s possible to create a TM using past translations with the alignment function or reusing old TMs. With the alignment feature, the CAT tool compares an original document with its translation, finding alignment pairs and storing them in a TM.

After their creation and during the course of projects, a lot of people can have access and modify the TM. For example, not only translators or editors, but also project managers (PMs) may be in charge of overseeing it. Sometimes, due to compatibility, a PM exports, imports, or exchanges TMs, changing formats or settings. The client’s reviewers can also proofread and insert changes in TMs. To keep a useful and healthy resource despite the many people that work with it is possible through good practices of TM management.

Maintaining a TM

In regard to linguistic quality, the role of quality assurance (QA)  managers and editors is crucial. By defining stylistic preferences and reviewing projects, they ensure that documents and hence TMs are consistent, which reduces risks and errors. It’s also possible to entrust TMs proofreading for important clients or accounts, to keep them updated and free of typos and omissions.

Additionally, to avoid error propagation, PMs and vendors need to be cautious with locked segments and context matches that sometimes are not under scope. It’s important to unlock and correct them or let the PMs know there are errors so they can evaluate the course of action.

Most TMs can be exported as bilingual files in xliff formats, which allows running QA checks in CAT Tools or in QA automation software to fix consistency or terminology errors, numeric mismatches, typos, tags, etc.

Best Practices

A TM can store years of work, the effort of localization professionals, hours of research, translation, and review. So such a valuable resource implies it’s not affordable to lose it. Keeping backups is mandatory when dealing with TMs, such as saving a copy on more than one cloud-based storage or a local disk. Moreover, being organized with TMs, term bases, references, style guides, or whatever resource is available, we’ll help make them readily available. Defining a naming convention for TMs can be a great place to start: will you organize TMs by account, language pair, or domain subject? What’s the best fit for your workflows? Besides, filling in metadata info thoroughly will keep TMs classified and easy to find.

Should you hire a freelance translator or translation company?
09/02/2022

Should You Hire a Freelance Translator or a Translation Company?

If you find yourself needing a translator, you may be wondering if you should work with a freelance translator or a translation company. There is no clear-cut answer to this question, because both options have some really amazing benefits for you to consider. That being said, there are reasons why one option may be better for you than the other. Let’s take a closer look at what it’s like to work with freelancers or a translation company so you can make the right call for your business. 

Working with Freelancers

Freelance translators can be very helpful and valuable when translation services are required. If you need the translation of a very technical or specialized subject matter, it makes sense to go to the expert. Chances are, there’s a great freelancer out there who can fit your language, culture, and industry needs, no matter how niche they are. 

Freelancers are known for putting in a lot of effort to keep their clients happy and don’t shy away from hard work. For example, if you need a certified translation of a legal document, when you work with a freelance translator who specializes in legal documents, they will work very closely with you to make sure the documents that require translation (birth certificates, marriage certificates, academic certificates, etc.) are not an obstacle towards getting a scholarship or your dream job abroad.

Despite the many benefits of working with a freelance translator, sometimes you might need more than they can provide. You may have a project on your hands that is on the more complex side and that requires many steps that would be better handled by a translation company

Here are some examples of when a workload may be too much for a single freelancer to handle. A brochure may require a DTP step at the end. Marketing campaign materials could require a back translation performed by a different linguist. If the materials are for publication, then you probably need a translation, editing, and proofreading workflow (aka the TEP process). It may also be the case that you need materials translated into several languages. 

These are examples of tasks that require the expertise of several different professionals. In other words, a project may require a dedicated team that can help you complete it from start to finish. The last thing you want to do is have to hire and manage multiple freelancers who will work separately from each other. A translation company will fill your project management needs and ensure the work is cohesive throughout the project. 

Working with Translation Companies

As previously noted, translation companies are experts at managing large translation projects. They can handle the whole project management process from start to finish. From the first scope analysis, to establishing the right workflow, to creating timelines, to selecting the right team of linguists, to making sure everything gets done in time.

Translation companies also employ in-house teams, ensuring staff availability even when there’s a high-volume project. These teams are dedicated to you and will be there for you long term. You won’t need to worry about inconsistency or new translators not knowing your projects’ specific needs or requirements.

Because of the organized processes translation companies have in place to ensure quality (such as ISO, which is a top industry standard) and the professionals they work with, they can achieve the highest quality for their customers.

Which is Right For You

We can’t make this call for you, your translation solution totally depends on your company’s needs and the specific requirements of the project. Choose carefully to ensure the process goes as smoothly as possible and that you’re happy with the end product!

Breaking It Down Brazilian Portuguese vs European Portuguese - Portada
02/02/2022

Breaking It Down: Brazilian Portuguese vs European Portuguese

There are two widely recognized Portuguese variants: Brazilian Portuguese and European Portuguese. To non-Portuguese speakers, these differences may seem inconsequential, but they are extremely relevant. Especially when it comes to translating or localizing audiovisual content in a high quality way. Let’s examine how these two variants differ and why this matters. 

Pronouns

How pronouns are used in Brazil and Portugal differ. For example, while Brazilians rarely use “tu” for the second person—instead making use of “você”—in Portugal, they utilize both “tu” and “você.” How they place their pronouns also comes into play, with those living in Portugal placing object pronouns after the verbs and Brazilians placing them before the verb. In some places in Brazil (mainly the South), it is common to use “tu” but conjugated as you would conjugate verbs for “você.

Conjugation of verbs

The conjugation verbs that go with the pronouns also have clear differences across these variants. Brazilians prefer the você conjugation, as it is the same for the third person he/she conjugation. Because of these differences, Brazilians visiting or living in Portugal can struggle with the differences between formal and informal search. Confusing “tu” with “você” when speaking European Portuguese can be an etiquette faux pas and may cause offense. 

Vocabulary

There are also slight vocabulary differences between European and Brazilian Portuguese. The vocabulary for words like refrigerator, pedestrian, and ice cream, are different in these two variants. In Brazil, their European Portuguese counterparts would actually mean refrigerated warehouse, pawn, and cold. These vocabulary swaps can make switching between the two variants particularly difficult. How you answer the phone is different too. In Portugal, you would answer the phone with “está lá?”, which essentially translates to “are you there?”. In Brazil, you would instead say “alô” which is similar to saying “hello?”.

Pronunciation

Brazilian and European Portuguese are pronounced differently as well. When speaking European Portuguese, you generally don’t pronounce the letter “e” if it falls between two consonants. And when it comes to Brazilian Portuguese, you pronounce words that have “di” or “ti” like you would “gi” and “chi” in English, among other differences. The general intonation varies as well, with Brazilian Portuguese having more open vowel sounds, which causes European Portuguese to sound more muffled in comparison.

Why These Differences Matter

Understanding the differences between these two Portuguese variants can make it easier for Portuguese speakers to adapt to new environments. It’s also deeply important to be aware of these differences if you plan to introduce content into an audience that speaks Portuguese, as you need to choose the proper variant when it’s time to translate the text, whether that be translating it from a different variant of Portuguese or a different language entirely. 

The majority of Portuguese speakers will be able to figure out what a text says no matter which variant is used, but you want to ensure you don’t offend local customs and that your text relates clearly to your audience. This is especially important if you’re dealing with official documents that can be rejected if they contain language errors. Identifying which variant you need to use and making sure you take the steps to translate and localize your text properly will make your translated text as effective as possible.