How Can We Be More Inclusive in Spanish?
23/09/2021

How Can We Be More Inclusive in Spanish?

Humans continuously evolve, but as we do, we struggle to let go of what is familiar. In recent years, a debate has emerged about if the gendered aspects of the Spanish language should evolve with us or be left alone. Currently, the Spanish culture is divided. Feminists are fighting against the plural masculine in order to make the language more inclusive not only of women, but also of non-binary people. Whether or not it’s been “officially” decided, Spanish is evolving and this can be seen and heard in the streets and in the media. 

Creating a more inclusive Spanish language would take work, but is doable. Let’s look at a few ways to make nouns, pronouns, adjectives, and articles more inclusive. 

Double Up

Those who support inclusive language are proposing “doubling up” on genders. An example of this would be instead of saying “the school children”, they would explicitly mention the masculine and feminine children at once by saying, “the school girls and boys”. This is not a perfect solution as it doesn’t represent the individuals who don’t consider themselves to fall under the binary representation of male and female. 

People who aren’t a fan of this solution also argue that when you double up, you’re providing an unnecessary and artificial linguistic workaround. Plus, the text can become unnecessarily wordy. Proponents of this change argue that it does give visibility to women and avoids confusion caused by ambiguity. 

Using Collective or Abstract Nouns 

The use of collective or abstract nouns that don’t show gender can also be a potential solution. A good example of making this work, can be seen with “the citizens” which in Spanish is “los ciudadanos”. Instead, you can say “la ciudadanía” which is a non-gendered collective noun and translates to “the citizenry”. You can make similar swaps with other nouns, but do have to be careful as there can be a slight change in meaning which may not provide the right contextual fit. 

The Letter “E” in Articles, Adjectives, and Nouns

Because there are only two genders in Spanish, when a group that contains both the female and male genders is addressed, the speaker will traditionally default to the masculine plural. To make language choices in these scenarios more inclusive, whenever you have an adjective, noun, or article, you can change the “O” at the end to an “E”. Let’s look at how to do this. You can swap gendered nouns like “los niños” or “las niñas” with “les niñes”. If you want to make a singular word gender-neutral, you would make the same swap for the feminine “A” or the masculin “O” at the end of the singular word.

The “Elle” Pronoun

The “E” can also be used when referring to those who are non-binary by using the word “elle” as the personal pronoun. Elle, is the Spanish equivalent of “they”. The Spanish speakers in support of these changes argue that “E” is an existing letter in the alphabet and the pronunciation is easy. On the flip side, those against this change don’t appreciate how against the norm it is and feel that Spanish already has mechanisms that can work to avoid using gendered expressions that don’t require making such a drastic change. 

More Solutions Exist

While these are a few of the more common solutions being used today, other options exist for making Spanish more inclusive. If you’re interested in learning more about them, Modii offers a non-sexist language guide in Spanish that is worth checking out.

17/09/2021

Content Localization Strategy: Where Should I Start?

Localization allows you to take your content and adapt it not only to the language needs of a new target market, but to their cultural needs as well. When localization is taken into account, content can be more effective, relatable, enjoyable, and has less potential to cause offense. For businesses who see the value of content localization, but don’t know where to get started, there are three easy steps you can follow to start building a content localization strategy. 

Step 1. Choose Your Target Market and Language

In some cases, choosing a target market and language to start with might be simple. You may only have one new market on your list. But larger businesses that are planning a massive global distribution of their product or content may need to narrow down their focus while they create a content localization strategy that they’re happy with.

In this case, a company should begin with their strongest markets where they already have an audience established. That way, they can focus on growing this audience instead of starting from scratch. Understanding your top-performing markets can help you narrow your focus. Depending on how large and diverse your target market is, you may need to plan different localization strategies that account for a variety of languages spoken and regional differences. For example, in the midwest of America the word “pop” is used commonly, whereas on the west coast the word “soda” is used to refer to the same type of fizzy beverage. If your target market is extremely large, there is the potential to use content localization to really narrow your focus and cater your content and services to a very niche target market. 

Step 2. Choose Content to Localize

While you will likely want to localize all of your content when launching in a new market, you need to choose where to get started. You can localize everything from mobile apps, to video subtitles, to ad copy. When deciding where to begin, you should start with your top-performing content. Whatever content has performed best at engaging with your audience and is getting the most attention is where you should focus most of your efforts.  

If after looking at your best-performing content, you’re still unsure of where to start, you can leverage international SEO (search engine optimization) insights. You can use SEO as a tool to learn more about what type of content people are searching for in your target market and can discover which parts of your content will be most relevant to them. 

Step 3. Choose the Right Translator

During any content localization project, choosing the right translator is of the utmost importance. You’ll want to work with a translator that is not only deeply familiar with the target language, but the target culture. Hiring a native translator can provide valuable insight into a localization project, as oftentimes native translators have the best insight into what makes their culture tick. The right translator will also help you create a solid content localization process that grows and improves over time. They can create a database of any cultural nuances, local industry jargon, and market-specific phrases that you’ll need to keep in mind for future localization projects in that market.

The Takeaway: Prioritize Content Localization Smartly

Remember, it’s important to narrow your focus when creating a content localization strategy. At the end of the day, localizing every last bit of content you create might not be possible (at least not in the immediate future). This is why it can be so helpful to prioritize which content will get the most out of content localization. Determining your key target markets, choosing the right content, and finding a great team, can all help you create a content localization strategy that will help you reach your goals.  

What is a Translation Glossary and Why Do You Need One?
09/09/2021

What is a Translation Glossary and Why Do You Need One?

Translation glossaries act as an index of a company’s approved translations for specific words, in both the source and target language. In short, a translation glossary is extremely helpful for ensuring language consistency and accuracy across multiple projects. Let’s break down everything you need to know about what translation glossaries are, how one can benefit you, and how to use one.

What is a Translation Glossary?

A translation glossary can come in a few forms, but serves the same purpose, to help eliminate any uncertainty in the translation process, while increasing consistency and decreasing the amount of time and money it takes to complete a translation project

Translation glossaries vary greatly and can be very sophisticated or they can be nice and simple. A spreadsheet that tracks terms can do the trick to start. This spreadsheet can then later become a termbase that integrates with CAT tools. This is when translation glossaries are their most useful, as translators don’t have to keep searching for terms, they just pop up in the CAT tool when they appear in a text segment.

What are the Benefits of Having a Translation Glossary?

There are a few benefits associated with translation glossaries that shouldn’t be overlooked. 

1. More productivity. Translation glossaries can help streamline the translation process, as the translator won’t have to spend time researching to find the equivalent of terms that are already included in the translation glossary. This productivity boost trickles down to the editing phases as less reworking is needed because the right terms have already been chosen and there is a high level of consistency. 

2. Reduced costs. Not only will the client receive the finished product more quickly, but they’ll save money too as they won’t need to send the text back to the translator if they realize they prefer other terminology than those chosen by the translator. They can also avoid the costs associated with incorrect terminology usage in critical documents (like medical or legal) that can have negative repercussions.

3. Brand consistency. No matter what type of project you’re working on, a brand should aim for consistency across all channels and communication methods. This creates a better customer experience and cuts down on confusion. Using a translation glossary can help ensure consistency across all projects.

What Should Be in a Translation Glossary?

The answer to this question depends on each company’s unique needs, but generally translation glossaries house specific terminology and their approved translations in a target language. Names, acronyms, and trademark terms may also find a place in a translation glossary. These glossaries are especially common in technical fields with niche terminology like medical, manufacturing, or legal industries. 

How Do I Maintain a Translation Glossary?

A translation glossary should be treated as a living document that is always evolving. After the initial build, you should update it with new phrases that help reflect your company’s latest preferences. This should include any “non-translatable” words that you would prefer to keep in their original language, which may be the case with product names. Adding these terms to the glossary can be especially helpful when working with a new translator who isn’t super familiar with your company preferences.