Post-editing-Highlights-What-to-Correct-Portada
26/01/2021

Post-editing Highlights: What to Correct

The implementation of artificial intelligence provides new resources and possibilities to the localization industry. As a result, the translation workflows change. Because of that, language professionals perform additional tasks apart from translation or editing, such as pre-editing, post-editing or Machine Translation (MT) evaluation.

Post-editing implies reviewing a MT output in order to improve it and to obtain a semantically and syntactically accurate target text. This service is a specialized task that requires a specific set of skills, expertise and competencies.

Trained post-editors are aware of the most common mistakes MT makes and quickly implement the changes needed. Let’s analyze some of the most common errors addressed in the post-editing stage.

Mistranslations and omissions

Whether a document or project need deep or light post-editing, there are mistakes that post-editors always correct in the post-editing stage. They scan the output text for omitted or added words, phrases or segments. Additionally, they will correct mistranslations, semantic and syntactic errors by applying quick and short changes. Correcting numerical and tag mismatches between source and target text is also a must during post-editing.

Furthermore, if specified for a project, reviewers evaluate if the output complies with stylistic guidelines and correct it accordingly.

With all these basic improvements, post-editing ensures that the target text is accurately translated and properly formatted.

Limits of AI

Mistranslations or omissions are common errors that can be found even in human translation. But other mistakes are related to the capabilities of the artificial intelligence engine. Some of them are the following:

  • Post-editors spot errors in the output that can be due to a spelling error in the source text. When the misspelled word or cipher exists, the engine translates it, but the target text will convey the wrong meaning. Because vendors master specific domains, they are able to spot those errors.
Post-editors-spot-errors-in-the-output-that-can-be-due-to-a-spelling-error-in-the-source-text
  • If there are acronym preferences specified, post-editors will ensure they are properly translated into the target text. This is because the MT engine might accurately translate well-known acronyms (e.g., WHO>OMS), but non-familiar ones can be left untranslated. Also, there might be inconsistencies in how they are translated or explained in the target text.
  • Depending on the engine (if it’s, for instance, example based, ruled based or neural), some types tend to mirror the letter case of words. Post-editors correct any capitalization mistake generated by differences in the capitalization rules between target and source text. 
Examples-when-MT-engine-misreads-punctuation-by-interpreting-it-wrongly-or-mirroring-the-source-texts-punctuation
  • Some projects may have the specification of leaving untranslated certain terms or phrases, for example, codes of web pages, proper names or institution names. While reviewing the output, the post-editor ensures the target text complies with that requirement.
  • Sometimes, the MT engine misreads punctuation by interpreting it wrongly or mirroring the source text’s punctuation. Post-editors must be aware of the most common punctuation mistakes (for instance, mistranslation of the long dash and colon in English into Spanish text pairs) and correct them accordingly.
Examples-when-the-MT-engine-misreads-punctuation-by-interpreting-it-wrongly-or-mirroring-the-source-texts-punctuation.
  • The MT output can be grammatically and syntactically correct, but still don’t comply with, for example, the character limit specified for a project. Post-editors will bear in mind the specific requirements and apply the appropriate changes.

Leave it to the experts

Relying on expert post-editors ensures that providers with a specific background and know-how handle the MT workflows. Experience and expertise allow vendors to implement the required improvements in MT outputs without sacrificing time nor productivity.

Native Translators vs Non-Native Translators
20/01/2021

Native Translators vs Non-Native Translators

While both native translators and non-native translators have valuable skill sets, native translators often have the upper hand over non-native translators thanks to their organic understanding of the target language and culture. A native translator translates source text into their mother tongue. They have extensive knowledge of a secondary language from which they translate into their first language. A non-native translator is one that translates from their mother language into a second language, which they have extensive knowledge of.

Keep reading to learn about the key differences between working with native translators and non-native translators. 

Writing Skills 

While reading the source copy, a native translator will be able to infer the meaning easily enough and will know when they need to do research to complete their understanding of the text. If you flip the table though and expect them to translate content from their native language to a secondary language, this is where they may fall behind a native translator of the target language. 

For example, if a German translator is translating a Russian text (their second language) into German (their first language), they can understand the text easily enough because of their extensive knowledge of the second language and can do more research as necessary. If, in turn, they needed to translate text from German to Russian, their job would become a lot more difficult. They could fall behind a translator who is Russian and a native translator of the target language.

A native translator will be less likely to make grammar mistakes or overly complicate their grammar use in their native language. Proper sentence flow comes so much more naturally in your native tongue, which is what you’ll want the reader to experience. In addition, native translators can create more complex written content and will have more opportunities to use the best possible word choices. It’s important to note that some non-native linguists have years of experience gained from living many years in another country using the second language and can have proficient use of the second language. 

Cultural Knowledge

Knowledge of culture plays an important role in both translation and transcreation. Especially when it comes to forms of content that rely heavily on cultural references, such as entertainment subtitles or marketing campaigns. When conveying or adapting cultural elements in translation, once again, native translators have an advantage as they can cater to the target audience with their organic knowledge. References relating to politics, movies, current events, and common jokes are all useful cultural aspects available to native speakers. This is especially true when it comes to dialect choices.

Because a language can have various dialects often associated with physical locations, a native translator will usually be aware of relevant dialect choices that a fluent, but non-native translator won’t be privy to. A simple example of how dialect can vary is seen in the United States, where the use of English is modified by region. For example, Midwestern residents refer to “soda” as “pop”, whereas someone on the West or East Coast would never call a soda pop. A literal translation while technically correct may not be as accurately expressive as a non-literal translation by someone with regional expertise.

Creative Potential

For both translation and transcreation, creativity is often necessary to do the job most effectively. A native translator can frequently assist with translating humor and cultural references that would fall flat if translated literally. Marketing materials are a prime example of where creativity can shine. When trying to sell a product to a new culture, a native translator will be more aware of what could potentially offend that culture, what they will find funny, or what they will relate to. Not to mention, language devices like rhyming, idioms, and alliteration will be much more attainable by a native translator, leaving the native translator with more creative opportunities. 
At Terra Translation, our translators are native speakers of the target language. We follow the standards, set by ISO 17100 in which we have certification. This standard, for translation services requirements, states that translation work should be completed by a professional translator translating source text into their native language.

6 Major Benefits of Video-Based Learning
15/01/2021

6 Major Benefits of Video-Based Learning

Sometimes it feels like the world has gone video crazy. Video calls, video centric social media posts, and an endless amount of streaming platforms have made it easier than ever to consume great content and connect with our loved ones. Video content is even making its way into the education space, which has been a game changer in light of coronavirus related restrictions for workplaces and schools. Video-based learning has some major benefits worth considering, especially for workplace training.

Accessible & Proven

Here’s a fun fact about video-based learning for you. On YouTube, there are more videos that relate to learning than there are books in the entire Library of Congress. The numbers show that people turn to educational videos on YouTube to satisfy their curiosity on certain topics, so the video format definitely works for many viewers. One of the main benefits of video content is it is available on demand. Typically, e-learning videos are on the shorter side which helps keep the audience engaged and takes advantage of the benefits of microlearning. With the addition of headphones, it’s easy to consume this content on the go. 

Entertaining & Engaging

We all know why we like video content when it comes to entertainment, but when it comes to video-based learning, it’s important to look at why it works so well. Luckily, there are some cold hard facts relating to why video content can help boost the e-learning process. It turns out that viewers retain 95% of a message seen in a video compared to just 10% of the message when reading text. While everyone learns differently, video-based learning is clearly a tool that works well for many people. Video content is enjoyable to watch and can serve as a nice break from reading heavy text. Not to mention, it can allow the viewer to learn in both a visual and audible way at the same time.

Cost Effective

Training employees is expensive, but creating video training for employees is a very cost effective way to do training for topics that many employees will have to learn more about. Depending on the production needs, employers can generally create video content fairly inexpensively. Because they can reuse the video training repeatedly, this type of content can be an investment that pays off greatly down the line. 

Video-based learning is a great solution for HR required trainings about sexual harassment and workplace safety, for teaching a new employee more about the company on their first day, and for showing step by step processes of how to use company-wide tools and systems. 

Localization Potential

Another benefit of video-based learning, that is also super cost-effective, is the fact that video content has some amazing localization potential. Many e-learning videos can be localized to multiple languages. With the creation of just one video, businesses can later add subtitles, dubbing or voice-overs in different languages. This helps them avoid the cost of producing videos in multiple languages and can boost employee engagement and retainment. By offering educational content in their first language, employers are showing their employees they care about having a diverse workforce and are invested in their career development and day-to-day work lives.

The Three Essential IT Resources for Translation Workflows
12/01/2021

The Three Essential IT Resources for Translation Workflows

Several specifications and challenges can determine a localization project, like references, term lists, a big team with a large workload or tight deadlines. Because of this, computer-assisted translation (CAT) tools are the best allies when handling translation workflows. First, they help the management team organize assignments and monitor the vendors’ progress. They also assist translators and editors with many useful features (like terminology management, spellcheck, search options, shortcuts, etc.). And lastly, they benefit quality assurance managers providing tools to revise and run tests on the project’s documents. 

Hence, the value CAT tools add in each of these steps is fundamental for a smooth workflow and, as a result, high-quality deliverables. In particular, three features of translation software impact consistency, productivity and optimal terminology management. These are translation memories (TM), term bases (TB) and alignment pairs.

1. Translation memories

This segment has a 101% match with one stored in the MT.

TMs are bilingual databases that store pairs of translated segments (source + target text). They are integrated into CAT tools, so linguists can reuse previous translations and save the new ones. First, this speeds up the process of writing. Second, it’s the basic resource for ensuring consistency within documents and projects.

There are different possible levels of matches between a segment that needs translation and the ones stored in a TM.

These are different possible levels of matches between a segment that needs translation and the ones stored in a TM.

TMs are very valuable databases that can be shared, exported or imported in different software applications. 

2. Term bases

Suggestions for terms in a CAT tool.

A TB is a database containing pairs of terms (words or expressions) in two or more languages. TBs can be created or edited using the CAT tool in an ongoing project. In addition, it’s possible to create a TB by importing an existing list of terms from a bilingual or multilingual document (like an Excel sheet). 

Suggestions for terms in a CAT tool.

Glossaries ensure consistent management of terminology across documents and projects. Skilled use of term bases will provide multiple advantages for translation workflows, because TBs can help with:

An English-Spanish term base with forbidden terms.
  • Forbidden or incorrect words
  • Preferential expressions 
  • Recognizing terms despite inflection
  • Providing context or conditions for a term
  • Distinguishing terms according to their letter case

3. Alignment

This is a feature of CAT tools that allows importing pre-existing translations.

This is a feature of CAT tools that allows importing pre-existing translations. The software automatically aligns the segments of a pair of files (the source text and its translation) to create a bilingual document. This way, linguists can have access to these translations, reuse them or store them in a TM. Therefore, the information present in the document (terminology, references) is easily accessible to the linguists working in the project, as any other CAT tool resource. 

Alignment is an effective way of handling previous translations sent as reference, because it allows to import them in the tool. This way, the processing of this information and the consistency with it is ensured.